
大寶伏藏TD1718རཀྴ་དགྲ་མདོས་བཅུའི་སོགས་ཡིག་སྨྲེང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། མདོས་བཅུ།
43-33-1a
༄༅། །རཀྴ་དགྲ་མདོས་བཅུའི་སོགས་ཡིག་སྨྲེང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། མདོས་བཅུ།
༄༅། །རཀྴ་དགྲ་མདོས་བཅུའི་སོགས་ཡིག་སྨྲེང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
43-33-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། མདོས་བཅུའི་གསོག་ལ། ༈ །དང་པོ་རཀྴ་དགྲ་མདོས་ཀྱི་བཤམ་ནི༔ རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ༔ རཀྴ་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་དར་མདུང་ཕྱར་བ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ་བྱ༔ ནམ་མཁའ་ཁོང་ནག༔ རྒྱང་བུ་མདའ་འཕང་ཤིང་བྲིས་ཟོར་ཀོང་རྣམས་ཉེར་གཅིག་རེ་གསག་གོ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ ཞུབ་ཅན་ཉེར་གཅིག༔ གླུད་ཉེར་གཅིག་རྣམས་འགོད་པར་བྱའོ༔ ༈ གཉིས་པ་དགྲ་ཟློག་གི་གསོག་ནི༔ མཛོ་རོག་ལ་ཞོན་པ་ཞལ་བཞི་པ༔ སྟེང་ཞལ་ནག་པོ་འོག་མ་གསུམ་དམར་པོ་བྱ༔ ཁྲབ་རྨོག་བསེ་ཕུབ༔ སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་ཅན༔ གཡས་རལ་གྲི༔ གཡོན་དར་མདུང་ཅན་བྱའོ༔ གཡས་སུ་ཞུབ་ཅན་མདའ་འགེང་པ་བཞི༔ གཡོན་དུ་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་བཞི༔ མདུན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཞི༔ ནམ་མཁའ་ནག་པོ་ལྗོང་བུ་མདའ་འཕང་༔ ཤིང་གྲི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བྲིས་པ་དགུ་དགུ༔ གླུད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ ལྕུང་ཀའི་སྒྲོ་རྣམས་བསག༔ སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་བོ༔ ༈ གསུམ་པ་བདུད་ཀྱི་ཞལ་བསྒྱུར་ནི༔ བདུད་ཀྱི་ཤ་བ་ལ་མོན་པ་ནག་པོས་ཞོན་པ༔ གཡས་དར་མདུང་༔ གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ༔ ནམ་ལྗོང་མདའ་འཕང་ལ་སོགས་ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་གཟུག༔ མདུན་ཏུ་བདུད་ཤ་ནག་པོ་བཅུ་གསུམ༔ གཡས་གཡོན་དུ་མོན་པ་ནག་པོ་བཅུ་གསུམ༔ ཕྱི་ལ་རྟ་པ་ནག་པོ་བཅུ་གསུམ༔ བདུད་བྱ་ལྕུང་ཀའི་སྒྲོ་བཅུ་གསུམ༔ གདུགས་ནག་པོ་མཐའ་
43-33-2a
མ་དཀར་པོ་ཕུབ་བོ༔ ༈ བཞི་པ་འདྲེ་ཁྲོམ་བསྒྱུར་བ་ནི༔ སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་སྐྱེས་པ་གོ་མཚོན་ཚང་བ༔ རྨོག་ཁྲབ་དང་བཅས་པ༔ དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག་བྱས་པ་བསྐྱོན་ལ་བཞག༔ ནམ་མཁའ་ཁོང་ནག་ལྗོང་བུ་མདའ་འཕང་ཐམས་ཅད་བཅུ་གསུམ་རེ་གཟུག༔ གདུགས་ཕུབ༔ དེའི་གཡས་འཁོར་གསུམ་ཅན་སྔོན་པོ་བཅུ་གསུམ༔ གཡོན་དར་མདུང་ཅན་བཅུ་གསུམ༔ སྔོན་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལ་རལ་གྲི་བཏགས་པ་བཞི༔ གླུད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དགོད་དོ༔ ༈ ལྔ་པ་མ་ཏྲཾ་ལ་བརྟེན་པའི་མ་མོའི་གླུད་མདོས་ནི༔ མ་ཏྲཾ་གི་སྙིང་གར་མཁར་གཅིག་བཙུགས་ལ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བུད་མེད་ནག་མོ་དྲེའུ་ལ་ཞོན་པ༔ གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ནད་རྐྱལ་ཕྱར་བ་བྱ༔ དེའི་མཐའ་ལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས༔ ཕྱོགས་བཞི་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ ནམ་ལྗོང་ནག་པོ་འཇའ་རིས་ཅན་བཅུ་གསུམ༔ མདའ་འཕང་བཅུ་གསུམ༔ གླུད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་འགོད༔ ༈ དྲུག་པ་མ་ཏྲཾ་ལ་བརྟེན་པའི་མ་མོའི་ཁྲག་མདོས་ནི༔

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1718《罗刹敌害朵十》等仪轨及念诵文。
各种事业，朵十。
大宝伏藏TD1718《罗刹敌害朵十》等仪轨及念诵文。
顶礼 गुरु（藏文，梵文天城体，gurave，上师）देव（藏文，梵文天城体，devāya，天神）डाकिनी（藏文，梵文天城体，ḍākinī，空行母）！朵十之积聚。
首先，罗刹敌害朵之陈设：在三层须弥山之上，安置黑色罗刹，右手持弓箭，左手扬起绸缎标枪，身色蓝色，骑乘狮子。虚空为黑色。箭、弓、木制人像等各二十一。四方安置四大天王，食子二十一，替身偶人二十一。
其次，退敌之积聚：骑乘黑色骡子，四面，顶面黑色，下面三面红色。身穿盔甲头盔，虎皮箭袋豹皮护具。右手持剑，左手持绸缎标枪。右侧安置持弓箭的食子四，左侧安置持剑的四，前方安置合掌的四。虚空为黑色，箭、弓、木剑、各种兵器等各九。替身偶人一百零八，收集杜鹃鸟的羽毛，上方撑起伞。
第三，恶魔之回遮：恶魔骑乘门巴黑人，右手持绸缎标枪，左手持蛇索。虚空、箭等黑色之物十三。前方安置黑色魔肉十三，左右安置门巴黑人十三，外围安置骑马黑人十三，魔鸟杜鹃鸟的羽毛十三，撑起边缘白色黑伞。
第四，鬼众之回遮：骑乘白色母狮，身着全套盔甲，包括头盔和盔甲。安置三个头颅，右白左红中蓝。虚空为黑色，箭等各十三。撑伞。其右侧为十三位蓝色三轮眷属，左侧为十三位持绸缎标枪者。前方为四头象鼻上系着刀剑的大象，安置替身偶人一百零八。
第五，依于玛姆的玛姆替身朵：在玛姆的心间建立一座城堡，其上安置骑乘骡子的黑 महिला（藏文，梵文天城体，mahilā，妇女），右手持剑，左手扬起疾病袋。其周围为十二位坚牢母，四方为四大天王。黑色彩虹虚空十三，箭十三，安置替身偶人一百零八。
第六，依于玛姆的玛姆血朵：

【English Translation】
The Great Treasure Trove TD1718, including the Raksha Enemy Do Ten and other rituals and recitations.
Various activities, Do Ten.
The Great Treasure Trove TD1718, including the Raksha Enemy Do Ten and other rituals and recitations.
Namo Guru Dev Dakini! Accumulation of Do Ten.
First, the arrangement of the Raksha Enemy Do: On top of the three-tiered Mount Meru, place a black Raksha, holding a bow and arrow in his right hand, and raising a silk banner spear in his left hand, with a blue body color, riding a lion. The sky is black. Twenty-one each of arrows, bows, and wooden effigies. Place the Four Great Kings in the four directions, twenty-one offerings, and twenty-one effigies.
Secondly, the accumulation of enemy repulsion: Riding a black mule, with four faces, the top face black, the bottom three faces red. Wearing armor and helmet, tiger skin quiver and leopard skin guards. Holding a sword in the right hand and a silk banner spear in the left hand. Place four offerings holding bows and arrows on the right, four holding swords on the left, and four with palms together in front. The sky is black, with nine each of arrows, bows, wooden swords, and various weapons. One hundred and eight effigies, collect the feathers of the cuckoo bird, and put up an umbrella on top.
Thirdly, the reversal of demons: The demon rides a Monpa black man, holding a silk banner spear in his right hand and a snake lasso in his left hand. Thirteen each of black sky, arrows, etc. Place thirteen black demon meats in front, thirteen Monpa black men on the left and right, thirteen horse-riding black men on the outside, thirteen demon bird cuckoo feathers, and raise a black umbrella with white edges.
Fourthly, the reversal of the ghost crowd: Riding a white lioness, fully armed, including helmet and armor. Place three heads, white on the right, red on the left, and blue in the middle. The sky is black, with thirteen each of arrows, etc. Put up an umbrella. To its right are thirteen blue three-wheeled attendants, and to the left are thirteen holding silk banner spears. In front are four elephants with swords attached to their trunks, and place one hundred and eight effigies.
Fifthly, the Mamo offering Do based on Matram: Build a castle in the heart of Matram, and on top of it place a black महिला（Sanskrit，mahilā，woman）riding a mule, holding a sword in her right hand and raising a disease bag in her left hand. Around it are twelve steadfast mothers, and the Four Great Kings in the four directions. Thirteen black rainbow skies, thirteen arrows, and place one hundred and eight effigies.
Sixthly, the Mamo blood Do based on Matram:

--------------------------------------------------------------------------------

 མ་ཏྲཾ་བྲིས་པའི་སྙིང་གར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་བྲི༔ དེའི་སྟེང་དུ་མཁར་གྱི་ཁར་ནག་མོ་དྲེའུ་ཞོན་པ་ཁྲམ་ཤིང་ཕྱར་བ་བཞག༔ གླུད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འགོད་དོ༔ ཕྱོགས་བཞིར་ནག་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན་བཞི༔ སྟག་པ་ནག་པོ་ལག་ཏུ་མཚེ་ཉུངས་ཁྱེར་བ་བཞི༔ ནམ་མཁའ་ཁོང་ནག་དགུ༔ རྒྱང་བུ་མདའ་འཕང་དགུ་དགུ༔ ཟོར་ཀོང་ནང་དུ་ཁྲག་བླུགས་པ་ཉེར་གཅིག༔ གདུགས་དང་བཅས་པ་བཤམ༔ ཡོན་བདག་གི་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འདབ་མ་བཞག༔ སྨྲེང་
43-33-2b
རང་ཚར་བ་དང་ཟོར་ཀོང་བསྒྱུར་རོ༔ ༈ བདུན་པ་ཕུང་སྲིའི་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་ནི༔ མོན་མོ་ནག་མོ་རྔ་མོང་ལ་ཞོན་པ་གཡས་བྷནྡྷ༔ གཡོན་ཟོར་ཀོང་༔ མགོ་ལ་ལྟས་ངན་གྱི་སྒྲོ་གཟུག༔ འུག་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར༔ ནམ་ལྗོང་མདའ་འཕང་ལ་སོགས་རབ་དགུ༔ འབྲིང་བདུན༔ ཐ་མ་ལྔ་བཤམ༔ མི་ཁའི་རྫས་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་རོ༔ ༈ བརྒྱད་པ་ཕུར་ཁ་ཟློག་པའི་མདོས་ནི༔ རི་རབ་དམར་པོ་ལྕོག་དཀར་པོ༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་ཉེར་གཅིག་འགོད༔ ལྕོག་ལ་སེངྒེ་རེ་རེ་འགོད༔ བཤོས་བུ་རེ་རེ༔ ནམ་ལྗོང་མདའ་འཕང་ལ་སོགས་ཉེར་གཅིག་བྱ༔ འཇའ་རིས་གདུགས་དང་བཅས་པའོ༔ ཟོར་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས་མཐའ་མ་བསྐོར༔ ༈ དགུ་པ་གཏད་ཟློག་པ་ནི༔ རུས་སྦལ་ནང་དུ་ལིངྒས་བཀང་༔ ནམ་ལྗོང་སྣ་ལྔ་ཉེར་གཅིག་འགོད༔ མདའ་འཕང་སྦྲུལ་ནག༔ སྨན་ལེབ༔ རྩངས་རྣམས་ཉེར་གཅིག༔ རྩེ་ལ་བྱ་ཁྱུང་གཟུག༔ གདུགས་ཕུབ་བོ༔ ༈ བཅུ་པ་རི་རབ་དང་ལུག་གིས་སྐོང་བ་ནི༔ རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ༔ ཟོ་རྩེ་ལྕོགས་དང་བཅས་ཕྱོགས་མཚོན་བྱ༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱ་དང་༔ ལུག་ནག་དར་གྱི་མགུལ་ཆིངས་ཅན༔ བུད་མེད་སྨུག་མོ་བཅུ་གཉིས༔ རྟ་པ་བཞི༔ ནམ་ལྗོང་མདའ་འཕང་བཅུ་གསུམ༔ སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ༔ སྟེང་ན་ཕུབ་པའོ། ༈ །དེ་ལྟར་མདོས་བཅུ་གང་བཏང་ཡང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྩ་བ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་
43-33-3a
གྲུབ་ནས༔ མདོས་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ༔ མགྲོན་རྣམ་བཞི་ཚིམ་པའི་འདོད་དགུའི་འབྱོར་པས་གང་བའི་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད༔ རྔ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་ཞིང་མདོས་གཞུང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ༔ མདོས་བཅུ་གང་བཏང་ཡང་སྟོད་འཕྱང་སྨད་འཕྱང་གཉིས་པོ་ཀུན་ལ་བྱ་ཞིང་༔ (༄༅༔ མདོས་བཅུའི་སྟོད་འཕྱོང་བཞུགས་སོ༔) དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འདོན༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དེ་རིང་མདོས་གཏོང་ངོ་༔ ང་ནི་ཡས་དང་ཐགས་ཤིག་གཏང་༔ ཡས་དང་ཐགས་ཀྱི་ངོ་ལེན་པ༔ བདུད་དང་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ ང་ནི་དེ་རིང་གླུད་ཅིག་བཏང་༔ ང་ནི་དེ་རིང་དཀོར་ཆ་འབུལ༔ ཆེ་བའི་དཔུང་ར

【现代汉语翻译】
在书写的“妈”字心间，画一个蓝黑色三角形。在其上，放置一个骑着黑骡子的黑人，举着审判木。摆放一百零八个替身。四个方向各放置四个黑色、血发的人。四个黑色老虎，手中拿着芥子。九个黑暗的虚空。九十九个弓箭。二十一个装满血的祭祀盘。摆放伞盖。在施主头顶放置五色羊毛花瓣。念诵仪轨直至结束，然后转移祭祀盘。
第七，是消除凶兆的仪轨：一个骑着骡子的黑人妇女，右手拿着颅碗（梵文：bhaṇḍa，容器），左手拿着祭祀盘。头上插着凶兆的羽毛。七只猫头鹰环绕。摆放九个上等的、七个中等的、五个下等的弓箭等物。用人肉的物品环绕。
第八，是消除橛（梵文：phurba，一种法器）的朵玛（梵文：torma，一种食子）：红色的须弥山，白色的顶峰。顶峰上放置二十一只黑鸟。顶峰上各放置一只狮子。各放置一份朵玛。制作二十一个弓箭等物。带有彩虹图案的伞盖。用各种祭祀品环绕。
第九，是遣除诅咒的仪轨：在乌龟壳里装满林伽（梵文：liṅga，象征物）。摆放二十一个五色弓箭。黑蛇箭。药板。各二十一个芥子。顶端塑造鹏鸟。撑起伞盖。
第十，是用须弥山和羊来满足的仪轨：四层须弥山，带有顶饰，象征各个方向。顶端放置孔雀和带有丝绸颈圈的黑羊。十二个棕色妇女。四个骑马者。十三个弓箭。以及各种供品。上方撑起伞盖。
如是，无论进行哪一种朵玛仪轨，修行者都应以利他菩提心安坐于舒适的座位上。以皈依发心为先导，圆满完成对三根本中任何一个的自生本尊、供养、赞颂和念诵。然后，用六字真言和六手印加持朵玛。生起广大的意念，使四宾客充满所欲之物。猛烈敲击鼓，开始进行朵玛仪轨。无论进行哪一种朵玛仪轨，都要进行上部和下部的悬挂仪式。
（༄༅༔ 十朵玛之上部悬挂仪轨。）
顶礼大胜嘿汝嘎（梵文：Heruka，忿怒尊）！在所有十朵玛仪轨之前念诵：
吽！我今天举行朵玛仪轨！我今天进行雅和塔！接受雅和塔！对魔、敌和障碍说“呸”！我今天布施替身！我今天供养财物！强大的军队啊！

【English Translation】
In the heart of the written 'Ma' (མ་), draw a dark blue triangle. On it, place a black person riding a black mule, holding a judgment wood. Place one hundred and eight effigies. Place four black, blood-haired people in each of the four directions. Four black tigers, each holding mustard seeds in their hands. Nine dark voids. Ninety-nine bows and arrows. Twenty-one offering plates filled with blood. Arrange umbrellas. Place five-colored wool petals on the head of the patron. Recite the ritual until the end, and then transfer the offering plate.
Seventh, is the ritual to avert bad omens: a black woman riding a mule, holding a skull bowl (Sanskrit: bhaṇḍa, container) in her right hand and an offering plate in her left. Insert feathers of bad omens on her head. Seven owls surround her. Arrange nine superior, seven medium, and five inferior bows and arrows, etc. Surround with items of human flesh.
Eighth, is the torma (Sanskrit: torma, an offering cake) for averting the phurba (Sanskrit: phurba, a ritual dagger): a red Mount Meru, a white peak. Place twenty-one black birds on the peak. Place a lion on each peak. Place one torma each. Make twenty-one bows and arrows, etc. An umbrella with rainbow patterns. Surround with various sacrificial items.
Ninth, is the ritual to avert curses: fill a tortoise shell with lingams (Sanskrit: liṅga, symbolic object). Place twenty-one five-colored bows and arrows. Black snake arrow. Medicine board. Twenty-one mustard seeds each. Shape a Garuda (mythical bird) on the top. Raise an umbrella.
Tenth, is the ritual to satisfy with Mount Meru and a sheep: a four-tiered Mount Meru, with a crest, symbolizing the directions. Place a peacock and a black sheep with a silk collar on the top. Twelve brown women. Four horsemen. Thirteen bows and arrows. And various offerings. Raise an umbrella above.
Thus, whichever torma ritual is performed, the practitioner should sit comfortably with altruistic Bodhicitta (the mind of enlightenment). Preceded by refuge and bodhicitta, perfectly accomplish the self-generation of any of the Three Roots, offerings, praises, and recitations. Then, bless the tormas with the six-syllable mantra and six mudras (hand gestures). Generate the vast intention to fill the four guests with desired objects. Strike the drum fiercely and begin the torma ritual. Whichever torma ritual is performed, both the upper and lower hanging ceremonies should be performed.
(༄༅༔ The Upper Hanging Ritual of the Ten Tormas.)
Homage to the Great Supreme Heruka (Sanskrit: Heruka, wrathful deity)! Recite before all ten torma rituals:
Hūṃ! I am performing the torma ritual today! I am performing Ya and Ta today! Accept Ya and Ta! Phat to demons, enemies, and obstacles! I am giving an effigy today! I am offering wealth today! O mighty army!

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ བདུད་དཔུང་ཤིག་ལ་དམག་དཔུང་སྒྱུར༔ ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར༔ ང་ནི་དེ་རིང་རྫོངས་ཤིག་འབུལ༔ ང་ནི་དེ་རིང་ཐན་ཞིག་བཏང་༔ མ་བདུད་འཁོར་བཅས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་མཐུན་རྫས་འབུལ༔ མཉེས་ཤིང་བཀྲག་བའི་མཐུན་རྫས་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་བརྗེ་གླུད་རིན་ཞིག་འབུལ༔ དགྲ་འདྲེའི་དཔུང་རྣམས་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ང་ནི་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཡིན༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ང་ནི་འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་གཉེན་པོ་ཆེ༔ 
43-33-3b
བཀའ་སྡོད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན༔ མ་ཀོ་མ་འདུས་ལས་ལ་ཆོས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དལ་ཁ་སྒྱུར་ལ་ནད་ཁ་ཆིངས༔ བགེགས་དཔུང་ཆོམས་ལ་དགྲ་དཔུང་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ གང་ཡིན་པ་བསྒྱུར་བཟློག་བྱའོ༔ མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སྟོད་འཕྱང་ཡིན༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དང་པོ་རཀྴ་དགྲ་མདོས་བསྟན་པ་ནི༔ སོགས་ལ་དཔེའུ་ཆུང་བཞིན་བསགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག་ནི༔ ཟློག་སྒྱུར་ཆེན་པོ་རྔམ་བརྗིད་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ དེ་རིང་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ དེ་རིང་ཟློག་མཛད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་སྤྲུལ་པ་ཅིར་ཡང་མཛད༔ མ་མོ་ཌཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཟངས་ལྕགས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་གོ་མཚོན་ཅན༔ བདག་གི་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཕྱག་གི་སྤྲུལ་པས་རི་རབ་གླད་ལ་བསྐོར༔ མདའ་གཞུ་འགེངས་དང་རྒྱ་གར་གྲི་ཐབས་མཛད༔ གསོད་བྱེད་ཆེན་པོ་དཔའ་བོ་ཞལ་བཞི་པ༔ རུ་མཚོན་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཕྱ་ར་ར༔ 
43-33-4a
སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ བར་སྣང་ལྷ་བྲན་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཆིབས་སུ་གངས་དཀར་སེང་གེ་འཇིགས་པ་ཆིབས༔ རབ་ཏུ་རྔམས་ཤིང་རྒྱུག་པ་དགྲ་ལ་ཡ༔ གནས་འདིར་ཕན་གདགས་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ་ཟློག་ཆེན་པོ་མདོས་ཆེན་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་དགྲ་བོ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཤམ་བུ་སྦྱར༔ རཀྴ་དགྲ་མདོས་སོ༔ ༈ གཉིས་པ་དགྲ་ཟློག་ནི༔ གསོག་དཔེའུ་ཆུང་བཞིན་བསགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་བྱེད་རབ་ཏུ་མ་རུངས་པ༔ ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པ༔ བསྐལ་པའི་མེ་རི་སྨུག་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མྱོས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་འདུལ༔ ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་མྱུར་དུ་གཤེགས༔ 

【现代汉语翻译】
祈请摧毁邪魔军队！将魔军转化为战军，将疾病转化为瘟疫！我今天献上祭品，我今天施放诅咒！祈请遣退所有魔鬼及其眷属！献上符合您心意的供品，献上令您喜悦和光彩的供品！献上替身赎罪的祭品！祈请摧毁敌人的军队！向魔鬼和障碍的军队发出“བྷྱོ༔” (bhyaḥ)！“ཧཱུྃ༔” (hūṃ)！我乃伟大的瑜伽士，我乃威严的执行者，我乃大威德金刚之身，我乃火焰之王，是敌人和障碍的克星！
祈请所有执行者、神灵和八部众，不要聚集在一起作恶！祈请遣退瑜伽士及其眷属的恐惧和威胁！祈请遣退显有和世间神灵！转化厄运，控制疾病！摧毁障碍军队，遣退敌军！“བྷྱོ་བྷྱོ་” (bhyaḥ bhyaḥ)，向可憎的敌人发出“བྷྱོ༔” (bhyaḥ)！“ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔” (hūṃ heruka hūṃ ha he phaṭ)！“ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔” (krotiśvarī stvaṃ)！“མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔” (mama yogini rulu rulu bhyaḥ)！转化和遣退一切！这是所有十种朵玛的顶部悬挂物！向尊贵的金刚手菩萨顶礼！首先展示的是驱魔朵玛，像小朵玛一样堆积，然后这样说：“ཧཱུྃ༔” (hūṃ)！从伟大的慈悲心中化现的殊胜之子，是转化和遣退的伟大威严之王！今天正是转化之王的时刻，今天正是遣退者的时刻！祈请以忿怒的威力降伏！双手双足可以化现为任何形象，可以控制所有的空行母，拥有青铜、铁和五种珍宝制成的盔甲和武器！祈请遣退我的敌人和障碍！手的化现可以环绕须弥山，可以拉弓射箭，可以使用印度剑术！是伟大的杀戮者，四面勇士，拥有旗帜和幡幢！
驱使所有显有和世间神灵为奴仆，控制所有虚空神灵！骑乘雪白的狮子，威风凛凛，奔向敌人！请在此地利益，成就瑜伽士的事业！“བྷྱོ་” (bhyaḥ)，伟大的遣退者，降临到朵玛军队中！祈请遣退心怀恶意之敌！然后混合香料！以上是驱魔朵玛！接下来是遣退敌人：像小朵玛一样堆积，然后这样说：“བྷྱོ༔” (bhyaḥ)！忿怒之王，大威德金刚，极其凶猛，巨大的身躯，消灭恶毒，从劫火弥漫的黑色坛城中，降伏沉醉的敌人和军队！迅速行动，成就伟大的事业！

【English Translation】
Please destroy the armies of demons! Transform the demon army into a war army, transform the disease into an epidemic! I offer a ransom today, I send a curse today! Please turn back all the devils and their retinues! Offerings that please and delight you are offered! Offer a substitute ransom! Please destroy the armies of enemies! To the armies of demons and obstacles, "བྷྱོ༔" (bhyaḥ)! "ཧཱུྃ༔" (hūṃ)! I am the great yogi, I am the glorious executor, I am the form of the great Vajrabhairava, I am the king of flames, the nemesis of enemies and obstacles!
Please, all executors, deities, and the eight classes, do not gather together to do evil! Please turn back the fear and threat of the yogis and their retinues! Please turn back the visible and worldly deities! Transform misfortune and control disease! Destroy the armies of obstacles and turn back the enemy armies! "བྷྱོ་བྷྱོ་" (bhyaḥ bhyaḥ), to the hateful enemy, "བྷྱོ༔" (bhyaḥ)! "ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔" (hūṃ heruka hūṃ ha he phaṭ)! "ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔" (krotiśvarī stvaṃ)! "མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔" (mama yogini rulu rulu bhyaḥ)! Transform and turn back everything! This is the top hanging of all ten types of Torma! Homage to the venerable Vajrapani! First, the Raksha enemy Torma is shown, piled up like a small Torma, and then say: "ཧཱུྃ༔" (hūṃ)! The supreme son emanated from the heart of great compassion, is the great majestic king of transformation and turning back! Today is the time of the king of transformation, today is the time of the turner back! Please subdue with the power of wrathful action! The hands and feet can manifest in any form, can control all the Dakinis, possessing armor and weapons made of bronze, iron, and five jewels! Please turn back my enemies and obstacles! The manifestation of the hand can encircle Mount Meru, can draw a bow and arrow, and can use Indian swordsmanship! Is the great slayer, the four-faced hero, possessing banners and flags!
Enslave all visible and worldly deities, control all the sky deities! Riding a snow-white lion, fearsome, rushing towards the enemy! Please benefit this place and accomplish the work of the yogis! "བྷྱོ་" (bhyaḥ), the great turner back, descend into the Torma army! Please turn back the enemy with evil intentions! Then mix the spices! The above is the Raksha enemy Torma! Next is turning back the enemy: piled up like a small Torma, and then say: "བྷྱོ༔" (bhyaḥ)! King of Wrath, Vajrabhairava, extremely fierce, huge body, eliminating wickedness, from the black mandala filled with kalpa fire, subdue the intoxicated enemies and armies! Act quickly and accomplish great deeds!

--------------------------------------------------------------------------------

གོ་མཚོན་ཆེན་པོ་སྣ་ལྔ་སི་ལི་ལི༔ དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ ཆིབས་སུ་ཡི་དྭགས་གཙོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་ཆིབས༔ རྔ་ཡབ་འཁྲུགས་ཤིང་སྲིད་གསུམ་བརླག་པར་བྱེད༔ རྒྱུ་འབྲས་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་དཔུང་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ སྤྱན་དམར་སྡང་མིག་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་ལི་ལི༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་དམར་འདར་དང་ལྕུགས་སེ་ལྕུག༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སྒོ་རོ་རོ༔ ཉི་ཟླ་སྤྲུལ་པ་སྟོང་ཁམས་ཁྲུགས་སེ་ཁྲུག༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་
43-33-4b
དབུགས་དང་སྙིང་ལ་རོལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཐུན་རྫས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམག་དཔུང་འདུལ་བའི་སྤྲུལ་པ་དུས་ལ་བབས༔ ཆགས་ཆེན་ཉམས་ང་ཡེ་འདྲོགས་དགྲ་ལ་ཡཱ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དཔུང་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ མཐའ་ལ་བྷྱོ་ལ་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཅེས་ཤམ་བུ་སྦྱར༔ དགྲ་ཟློག་གི་མདོས་སོ༔ ༈ གསུམ་པ་བདུད་ཀྱི་ཞལ་བསྒྱུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དཔལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྐལ་ཕོག་པ༔ ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པའི་གདོང་ཅན་ནི༔ འཆི་བདག་ཕོ་མོ་འདུལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡཱ༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ མོན་པ་ནག་པོ་སྟོང་ཁམས་རྒྱུག་པར་བྱེད༔ ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བརྡེབས་ཤིང་འབེབས༔ མཚེ་ཉུང་ཐུན་ཟོར་དྲག་པོ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ གོ་མཚོན་སྣ་ལྔའི་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ རུ་མཚོན་དམར་ནག་བ་དན་ཕྱ་ར་ར༔ བདུད་ཤ་ནག་པོ་རྭ་བཅུ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་བདུད་བགེགས་སྣ་ཡིས་སྒྱུར༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་ལྷ་དམག་དྲག་ཏུ་ཟློག༔ སྤྲུལ་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྣ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གཡུལ་ངོ་བཟློག་གོ་བདུད་དཔུང་གཏན་ནས་འཇོམས༔ མྱུར་མགྱོགས་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་རིང་མདོས་ཆེན་བསྒྱུར་བའི་དཔུང་ལ་
43-33-5a
བྱོན༔ གླུད་དང་མཐུན་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམར་དང་ཨརྒྷཾ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡ་བདུད་ཆེན་པོ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར་དུ་གསོལ༔ མ་བདུད་མ་ཡམས་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ་དམ་ཉམས་འདི་ལ་བདུད་དཔུང་བྷྱོ༔ ཅེས་ཤམ་བུ་སྦྱར་རོ༔ ༈ བཞི་པ་འདྲེ་ཁྲོམ་བསྒྱུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་པ༔ བགེགས་དཔུང་འདུལ་བྱེད་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་གཙོ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་མང་པོ་ཐོགས༔ ཁ་རླངས་འཁྲུགས་པས་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་འབེབས༔ སྐུ་དཔུང་སྐྱེད་ལ་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག༔ སྤྱན་མིག་དམར་པོ་བསྐལ་པའི་རླུང་ལྟར་འཚུབ༔ ཉུང་ཆེན་ཐུན་འཕེན་དྲག་སྔགས་དྲག་པོ་འཕྲོས༔ ཟློག་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ འཇོམས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆིབས་ཁ་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ རྩལ་ཆེན་མ་རུངས་སེང་གེ་རོལ་དུ་ཁྲིད༔ དཔལ་རྩལ་ཆེན་པོས་བགེག

【现代汉语翻译】
五种巨大的武器发出嘶嘶的响声，五彩丝绸旗帜飘扬。
骑着强大的夜叉首领，战鼓擂动，毁灭三界。
以因果之力扭转敌军的攻势，血红的双眼充满仇恨，血海翻滚。
红棕色的头发颤抖飞舞，头上顶着五部佛的头饰。
日月化身在虚空中碰撞，口中发出愤怒的咒语，如箭般射出。
吞噬敌人、邪魔和鬼怪的呼吸和心脏，享用血肉的红色供品。
调伏军队的化身降临之时已到，巨大的贪欲、恐惧和震惊降临于敌人。
祈请摧毁破坏佛法的敌军，如瀑布般席卷边境。
念诵夏姆布（Śāmbhu）的祈祷文，这是驱逐敌人的仪式。
第三部分是转变恶魔的面容：
吽！饮血尊的业力所感召，拥有恐怖面容的伟大信使。
为了调伏死亡之主男女，为了事业而行动。
祈请降临以调伏恶魔的军队，迅速消灭障碍和恶毒的敌人。
黑色莫巴（Monpa）在虚空中奔跑，手中挥舞着各种武器。
投掷芥子朵玛（Tshe-nyung Thun）和凶猛的诅咒，如箭般射出。
五种武器的装饰发出嘶嘶的响声，红黑色的旗帜飘扬。
黑色的恶魔肉，十个铜色的角，用鼻子引导有害的恶毒邪魔。
发出嗡嗡的响声，神军猛烈地反击，各种化身如星星般闪耀。
扭转战局，彻底摧毁恶魔军队，迅速完成伟大的事业。
今天，请降临到转变仪式的军队中，接受祭品和供品。
献上红色供品和令人愉悦的阿尔嘎（Argha）供品，祈请转变伟大的恶魔。
摧毁女恶魔、瘟疫女神和食肉鬼，念诵“bhya bhya”，恶魔军队降临到违背誓言者身上。
念诵夏姆布（Śāmbhu）的祈祷文。
第四部分是转变鬼众：
吽！具有威力的使者，是诸佛事业的化身。
调伏邪魔军队，是凶猛事业的主尊，祈请完成瑜伽士的伟大事业。
手中持有许多武器，口中呼出的气息将瘟疫降临到敌人身上。
增长身躯的力量，将敌人和邪魔化为灰烬，红色的眼睛如劫末之风般猛烈。
投掷芥子朵玛（nyung chen thun），发出凶猛的咒语，降临伟大的驱逐事业之时已到。
将摧毁的战车转向邪魔，驱使凶猛的狮子。
以伟大的力量摧毁邪魔。

【English Translation】
The five great weapons hiss, the five-colored silk banners flutter.
Riding the powerful Yaksha chief, the drums of war beat, destroying the three realms.
Turning the tide of the enemy forces with the power of cause and effect, blood-red eyes filled with hatred, a sea of blood churning.
Reddish-brown hair trembling and flying, wearing the five Buddha family crowns on the head.
Emanations of the sun and moon collide in the sky, fierce mantras erupting from the mouth, shooting like arrows.
Devouring the breath and hearts of enemies, demons, and ghosts, enjoying the red offering of flesh and blood.
The time has come for the emanation to subdue the armies, great greed, fear, and shock descending upon the enemy.
Praying to destroy the enemy forces that destroy the Dharma, sweeping across the border like a waterfall.
Reciting the Śāmbhu prayer, this is the ritual to repel enemies.
The third part is transforming the face of demons:
Hūṃ! The karmic result of the blood-drinking lord, the great messenger with a terrifying face.
Acting for the sake of subduing the lord and lady of death, to act for the cause.
Praying to descend to subdue the demon armies, quickly eliminating obstacles and malicious enemies.
Black Monpa running through the sky, wielding various weapons in their hands.
Throwing mustard seed torma (Tshe-nyung Thun) and fierce curses, shooting like arrows.
The ornaments of the five weapons hiss, the red and black banners flutter.
Black demon flesh, ten copper-colored horns, guiding harmful and malicious demons with their noses.
Making buzzing sounds, the divine army fiercely counterattacks, various emanations shining like stars.
Turning the tide of battle, completely destroying the demon armies, quickly accomplishing the great task.
Today, please come to the army of transformation rituals, accepting offerings and oblations.
Offering red offerings and pleasing Argha offerings, praying to transform the great demon.
Destroying female demons, plague goddesses, and flesh-eating ghosts, reciting 'bhya bhya', the demon armies descend upon those who break their vows.
Reciting the Śāmbhu prayer.
The fourth part is transforming the ghost assembly:
Hūṃ! The powerful enforcer, the embodiment of the Buddhas' activities.
Subduing the armies of demons, the chief of fierce activities, praying to accomplish the great activities of the yogis.
Holding many weapons in their hands, the breath exhaled from the mouth brings plagues upon the enemy.
Increasing the power of the body, turning enemies and demons into ashes, red eyes as fierce as the winds of the end of the kalpa.
Throwing mustard seed torma (nyung chen thun), emitting fierce mantras, the time has come for the great repelling activity.
Turning the chariot of destruction towards the demons, driving the fierce lion.
Destroying the demons with great power.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དཔུང་འཇོམས་པར་བྱེད༔ སྡེར་བཞིས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རལ་པས་སྟོང་ཁམས་ཁེངས་པས་འདྲེ་སྲིན་འདར༔ མཆེ་བ་དཀར་པོ་དུང་གི་ཟང་ཡག་གཏམས༔ གནོད་བྱེད་ཚོགས་ཀུན་ཞལ་དུ་
43-33-5b
ཆེམས་ཆེམ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འོད་ཕུང་མང་པོ་འཕྲོས༔ བདུད་བགེགས་ཟ་འདྲེ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོགས་ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་རིལ་རིལ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བཟུངས་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ ཤམ་བུ་སྦྱར༔ འདྲེ་ཁྲོམ་བསྒྱུར༔ ༈ ལྔ་པ་མ་མོའི་གླུད་མདོས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མདོས་ཤིག་བཏང་༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་གླུད་ཅིག་བཏང་༔ མཉེས་པར་བྱས་པའི་ཡས་ཤིག་འབུལ༔ ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར༔ དེ་རིང་མདོས་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་ནི༔ ནག་མོ་ཆེན་མོ་རལ་པ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་མུན་པའི་ཚུལ་ཅན་དང་༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་ལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་པགས་པས་དཀྲིས༔ གཡས་ན་ཤང་ལང་ནག་པོ་ཕྱར༔ གཡོན་ན་ནད་རྐྱལ་ཁ་དམར་འབོད༔ དགྲ་ཡི་ཡུལ་ཁམས་འཁྲུགས་པར་བྱེད༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ འཇིགས་པའི་ཁ་རླངས་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་ལྟ༔ ཁྲག་དང་དུག་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བྱས༔ ནག་པོའི་སྤྲུལ་པས་སྟོང་ཁམས་ཁེངས༔ 
43-33-6a
དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་དྲེལ་ནག་ཆིབས༔ ལན་འགའ་དྲག་ཏུ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་དམག་དཔུང་སྒྱུར༔ བདུད་མོ་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཟས་སུ་སྐྱེ་འགྲོའི་ཤ་ལ་ཟ༔ སྐོམ་དུ་སྐྱེ་འགྲོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ ལས་སུ་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཡ་བདུད་མ་བདུད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཁྲམ་ལ་བཏབ་ན་ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས༔ རྩིས་ལ་བབས་ན་རྩིས་ནས་ཕྱུངས༔ ཤོ་ལ་བཏབ་ན་ཤོ་ཁ་སྒྱུར༔ དལ་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དེང་འདིར་མདོས་ཀྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ གླུད་ཀྱི་བདག་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དེང་འདིར་གླུད་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བྱོལ་པོའི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ ནད་ཁ་རིམས་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་རུམ་ནས༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ ན་བཟའ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས༔ གསོད་བྱེད་སྤུ་གྲི་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ 
43-33-6b
ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནད་ཡམས་གཏོང་༔ མ་མོ་ནག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ངར་གླུད་འབུལ་ལོ་ནག་པོ་འབུལ༔ ངར་གླུད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ནི༔ ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ

【现代汉语翻译】
摧毁军队，四爪紧抓敌人恶魔的心脏，头发充满天空，使邪魔颤抖，洁白的牙齿像海螺一样闪耀，将所有有害之物吞入口中。
身体的化身散发出无数光芒，将所有魔鬼和邪魔化为尘土，消除瑜伽士及其眷属的灾难和恐惧，祈求消除厄运、年份不祥和月份不祥。bhyaḥ bhyaḥ riri dgra la bhyaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），释放束缚，解除束缚。连接shambu，转变邪魔群体。
第五，嘛嘛的赎祭朵玛：吽！向伟大的饮血尊主致敬。我们瑜伽士献上朵玛，为了众生献上赎祭，献上令人愉悦的供品，为了彻底摧毁邪恶的引导者。今天朵玛的主尊是黑天母，拥有蓬乱的头发，身体颜色如黑暗，上半身穿着田野的护身符，下半身用虎皮包裹，右手挥舞着黑色的旗帜，左手呼唤着红色的疾病袋，扰乱敌人的国土，疾病的迷雾如云般笼罩，恐怖的气息如风般猛烈，三只眼睛仇恨地盯着敌人，放射出鲜血和毒药的光芒，佩戴着各种美丽的装饰品，黑色的化身充满天空，将违背誓言的敌人化为尘土。骑乘着黑色的魔鬼骡子，当多次猛烈驱使时，转变敌人恶魔的军队。黑魔女及其眷属，以众生的肉为食，以众生的血为饮，以消灭邪恶的敌人为业。头发乌黑向上竖立，祈求消除ya魔和ma魔，如果瑜伽士及其眷属被放入陷阱，就擦除陷阱，如果被放入占卜，就从占卜中移除，如果被放入游戏中，就转变游戏，消除厄运，转变瘟疫。伟大的朵玛主及其眷属，今天降临到朵玛的军队中，赎祭的主母及其眷属，今天转变赎祭的命运，降临到转变和逃脱的军队中，将疾病和瘟疫转移给敌人。吽！从广阔的天空中，显现事业的金刚雷玛提（Dorje Remati），身体颜色深蓝黑色，穿着田野的护身符，骑乘着三条腿的骡子，手中拿着屠刀，周围环绕着黑魔女的群体，黑魔女的群体散布疾病和瘟疫，向黑魔女及其眷属，献上愤怒的赎祭，献上黑色之物，一百零八个愤怒的赎祭，在黑魔女群体的眼前。

【English Translation】
Destroy the armies, seize the hearts of enemies and demons with four claws, fill the sky with hair, causing goblins to tremble, white teeth gleaming like conch shells, devour all harmful things into the mouth.
Emanations of the body radiate countless lights, turning all demons and fiends into dust, avert calamities and fears from yogis and their retinues, pray to avert inauspiciousness, inauspicious years, and inauspicious months. bhyaḥ bhyaḥ riri dgra la bhyaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), release bonds, untie knots. Connect shambu, transform demon hordes.
Fifth, the ransom offering of the Mamos: Hūṃ! Homage to the great blood-drinking lord. We yogis offer a torma, offer a ransom for the sake of sentient beings, offer pleasing offerings, in order to utterly destroy evil guides. Today, the lords of the torma are the great black mother, with disheveled hair, body color like darkness, upper body wearing a field amulet, lower body wrapped in tiger skin, right hand waving a black flag, left hand calling out a red disease bag, disrupting the enemy's land, the mist of disease covering like clouds, the terrifying breath raging like wind, three eyes staring hatefully at the enemy, radiating rays of blood and poison, adorned with various beautiful ornaments, the black emanation filling the sky, turning oath-breakers and enemies into dust. Riding a black demon mule, when driven fiercely many times, transform the army of enemies and demons. The black demoness and her retinue, eating the flesh of beings, drinking the blood of beings, working to destroy evil enemies. Hair black and upright, pray to avert ya demons and ma demons, if yogis and their retinues are put into a trap, wipe away the trap, if put into divination, remove from divination, if put into a game, transform the game, eliminate misfortune, transform plague. The great torma lord and her retinue, today descend upon the army of the torma, the ransom mistress and her retinue, today transform the fate of the ransom, descend upon the army of transformation and escape, transfer disease and plague to the enemy. Hūṃ! From the midst of the vast sky, manifest the action-accomplishing Vajra Remati, body color dark blue-black, wearing a field amulet, riding a three-legged mule, holding a butcher knife in her hand, surrounded by a host of black demonesses, the host of black demonesses sending disease and plague, to the black mother and her retinue, offer a fierce ransom, offer black things, one hundred and eight fierce ransoms, before the eyes of the host of black demonesses.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཆེད་འགའ་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཆེད་འགའ་མོ་བཙུན་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ བྱ་བྱེད་དེ་ནི་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ རྒྱལ་མཚན་འབུལ་ལོ་ནག་པོ་འབུལ༔ རུ་མཚོན་འབུལ་ལོ་ནག་པོ་འབུལ༔ ནམ་མཁའ་འབུལ་ལོ་ནག་པོ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ མདོས་འདི་ནག་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་རུམ་ནས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏི༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལ་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་དམར་ཆིབས༔ ཕྱག་ན་ཁྲོམ་ཤིང་རུ་མཚོན་ཕྱར༔ འཁོར་དུ་སེར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སེར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནད་རྣམས་བཏང་༔ མ་མོ་སེར་ནག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ངར་གླུད་འབུལ་ལོ་སེར་པོ་འབུལ༔ ངར་གླུད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ སེར་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ཆེད་འགའ་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ 
43-33-7a
སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཆེད་འགའ་མོ་བཙུན་བརྒྱ་རུ་འབུལ༔ བྱ་བྱེད་དེ་ནི་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ རྒྱལ་མཚན་འབུལ་ལོ་སེར་པོ་འབུལ༔ རུ་མཚོན་འབུལ་ལོ་སེར་པོ་འབུལ༔ ནམ་མཁའ་འབུལ་ལོ་སེར་པོ་འབུལ༔ མདོས་འདི་སེར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས༔ སེར་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་རུམ་ནས༔ དབང་གི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འབར་བ་ལ༔ ན་བཟའ་རེ་ལྡེ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་ཆིབས༔ ཕྱག་ན་ཁྲམ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་དམར་ནག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དམར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནད་རྣམས་བཏང་༔ མ་མོ་དམར་ནག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ངར་གླུད་འབུལ་ལོ་དམར་པོ་འབུལ༔ ངར་གླུད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ནི༔ དམར་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ཆེད་འགའ་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཆེད་འགའ་མོ་བཙུན་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ ཆགས་བྱེད་དེ་ནི་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་
43-33-7b
གླུད་དུ་འབུལ༔ རྒྱལ་མཚན་འབུལ་ལོ་དམར་པོ་འབུལ༔ རུ་མཚོན་འབུལ་ལོ་དམར་པོ་འབུལ༔ ནམ་མཁའ་འབུལ་ལོ་དམར་པོ་འབུལ༔ མདོས་འདི་དམར་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དམར་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་རུམ་ནས༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཛུ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ནག་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལ་ཆུ་དར་ཐུལ་བ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་རྔ་མོ་གྭ་པ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཁྲམ་བམ་ཆེན་པོ་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དཀར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནད་རྣམས་གཏོང་༔ མ་མོ་དཀར་མོ་འཁོར་བཅས་

【现代汉语翻译】
化现百个殊异之形，右为虎皮幡，左为豹皮鞘，献上男子之替身祭品。
化现百个女尼之形，所作所为皆为嗡嗡之声，献上女子之替身祭品。
献上黑色的胜幢，献上黑色的军旗，献上黑色的天空。
从不可见之界降临，此替身祭品献给黑色众神，愿黑色众神誓言圆满。
吽！从广阔天空的中心，行广大事业的金刚雷玛提（Dorje Remati）。
身色黄黑且燃烧，身披孔雀羽衣，坐骑为红嘴驴，手中挥舞着人骨杖和军旗，周围环绕着黄色众神。
黄色众神驱散疾病，向具足眷属的黄色黑母神献上黄色的强烈祭品。
献上百零八个强烈祭品，于黄色众神之前，化现百个殊异之形，右为虎皮幡，左为豹皮鞘，献上男子之替身祭品。
化现百个女尼之形，所作所为皆为嗡嗡之声，献上女子之替身祭品。
献上黄色的胜幢，献上黄色的军旗，献上黄色的天空，此替身祭品由黄色众神享用，愿黄色众神誓言圆满。
吽！从广阔天空的中心，行降伏事业的金刚雷玛提（Dorje Remati）。
身色红黑且燃烧，身穿瑞迪（Relde）衣，坐骑为蓝色水牛，手中拿着骰子和铁钩，周围环绕着红色黑色众神。
红色众神驱散疾病，向具足眷属的红色黑母神献上红色的强烈祭品。
献上百零八个强烈祭品，于红色众神之前，化现百个殊异之形，右为虎皮幡，左为豹皮鞘，献上男子之替身祭品。
化现百个女尼之形，所作所为皆为嗡嗡之声，献上女子之替身祭品。
献上红色的胜幢，献上红色的军旗，献上红色的天空，此替身祭品献给红色众神，愿红色众神誓言圆满。
吽！从广阔天空的中心，行寂静事业的金刚雷玛祖（Dorje Remazu）。
身色白黑且燃烧，身披水绸衣，坐骑为白色母骡，手中拿着骰子和大册，周围环绕着白色众神。
白色众神驱散疾病，向具足眷属的白色母神

【English Translation】
Transforming into a hundred different forms, with a tiger-skin banner on the right and a leopard-skin sheath on the left, offering a male substitute offering.
Transforming into a hundred nuns, their actions accompanied by buzzing sounds, offering a female substitute offering.
Offering a black victory banner, offering a black military flag, offering a black sky.
Descending from the invisible realm, this substitute offering is offered to the black deities, may the vows of the black deities be fulfilled.
Hūṃ! From the center of the vast sky, Dorje Remati (Vajra Remati) performs the activity of increasing.
Her body is yellow-black and blazing, wearing a peacock feather garment, riding a red-beaked donkey, holding a human bone staff and a military flag in her hands, surrounded by yellow deities.
The yellow deities dispel diseases, offering a yellow, intense offering to the yellow-black mother goddess with her retinue.
Offering one hundred and eight intense offerings, before the yellow deities, transforming into a hundred different forms, with a tiger-skin banner on the right and a leopard-skin sheath on the left, offering a male substitute offering.
Transforming into a hundred nuns, their actions accompanied by buzzing sounds, offering a female substitute offering.
Offering a yellow victory banner, offering a yellow military flag, offering a yellow sky, this substitute offering is enjoyed by the yellow deities, may the vows of the yellow deities be fulfilled.
Hūṃ! From the center of the vast sky, Dorje Remati (Vajra Remati) performs the activity of subjugation.
Her body is red-black and blazing, wearing a Relde garment, riding a blue water buffalo, holding dice and an iron hook in her hands, surrounded by red-black deities.
The red deities dispel diseases, offering a red, intense offering to the red-black mother goddess with her retinue.
Offering one hundred and eight intense offerings, before the red deities, transforming into a hundred different forms, with a tiger-skin banner on the right and a leopard-skin sheath on the left, offering a male substitute offering.
Transforming into a hundred nuns, their actions accompanied by buzzing sounds, offering a female substitute offering.
Offering a red victory banner, offering a red military flag, offering a red sky, this substitute offering is offered to the red deities, may the vows of the red deities be fulfilled.
Hūṃ! From the center of the vast sky, Dorje Remazu (Vajra Remazu) performs the activity of pacifying.
Her body is white-black and blazing, wearing a water silk garment, riding a white mule, holding dice and a large book in her hands, surrounded by white deities.
The white deities dispel diseases, to the white mother goddess with her retinue

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ ངར་གླུད་འབུལ་ལོ་དཀར་པོ་འབུལ༔ ངར་གླུད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ནི༔ དཀར་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ཆེད་འགའ་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཆེད་འགའ་མོ་བཙུན་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ ཆགས་བྱེད་དེ་ནི་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ རྒྱལ་མཚན་འབུལ་ལོ་དཀར་པོ་འབུལ༔ རུ་མཚོན་འབུལ་ལོ་དཀར་པོ་འབུལ༔ ནམ་མཁའ་འབུལ་ལོ་དཀར་པོ་འབུལ༔ མདོས་འདི་དཀར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས༔ དཀར་
43-33-8a
མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཤམ་བུ་སྦྱར༔ དེ་ནི་མ་མོའི་གླུད་མདོས་སོ༔ ༈ དྲུག་པ་མ་ཏྲཾ་ལ་བརྟེན་པའི་མ་མོའི་ཁྲག་མདོས་ནི༔ གསོག་གོང་ན་གསལ་ལོ། །ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྐལ་ཕོག་པ༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་གཉེན་པོ་དེ༔ ནག་མོ་ཆེན་མོ་དྲེལ་ཞོན་མ༔ བདུད་དྲེལ་ནག་མོ་མངགས་ཤིང་རྒྱུག༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ལ་ཟ༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་དབུགས་འབྱིན་མ༔ གཡས་པས་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་འབེབ༔ གཡོན་པས་མཚེ་ཉུངས་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ སྤྱན་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་དམར་འཚུབས༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྲིད་རྩེར་འབར༔ བར་སྣང་ལྷ་འདྲེ་བརྒྱལ་འབོག་བཏང་༔ སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་ཉུལ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དབང་ཆེན་མོ་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ༔ ནག་མོ་ཆེན་མོ་སྲིད་གསུམ་བདག༔ མ་ཏྲཾ་ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་རུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ མཐུ་དཔུང་སྐྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་རིང་བདུད་ལ་ཐན་ཞིག་བཏང་༔ དེ་རིང་བགེགས་ལ་ཤག་ཅིག་བཏང་༔ དེ་རིང་ཟློག་སྒྱུར་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ནད་བྱོལ་ཟོར་བྱོལ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་དགྲ་ལ་
43-33-8b
བྷྱོཿ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གཟུགས་མེད་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བ་ཡི༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ སྤྲུལ་པ་ཐོག་སེར་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ དེ་རིང་ཟློག་སྒྱུར་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ ནད་བྱོལ་ཟོར་བྱོལ་དགྲ་ལ་ཡ༔ བདུད་དཔུང་ཤིགས་ལ་རྐྱེན་ངན་ཟློག༔ ཡང་ཅིག་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ནག་མོ་མི་བཟད་རལ་པ་ཅན༔ རྒྱལ་རིགས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སྤྱི་ནས་འཇོམས༔ འཁོར་ལོ་སྟོང་གི་བུ་ཡུག་མ༔ ད་ནི་མདོས་དཔུང་དགྲ་ལ་སྐྱེད༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་གཡེན་པར་གཤེགས༔ མདོས་ཀྱི་བདག་མོ་ཀུན་བཞེངས་ཤིག༔ མཐུན་པའི་རྫས་དང་དགྱེས་པའི་ཡས༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་མང་པོ་བཞེས༔ དམ་སྲི་སྒྱུར་ལ་ནད་ཁ་ཆིངས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཕུར་ཟོར་ཁྲག་རིམས་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ མ་ཡི་ནང་ནས་མ་གཅིག་མ༔ སྲིང་གི་ནང་ནས་སྲིང་གཅིག་མ༔ བདུད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལྕམ༔ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་གར་ཡང་ཁྱབ༔ སྤྱི་གཙུག་ཧཱུྃ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན༔ ས

【现代汉语翻译】
ལ༔ (La) 我献祭赎物，献上白色的赎物！
我献祭一百零八个赎物，
在白色本尊众的眼前，
将少量变成一百个已婚男子献祭！
右边是虎皮，左边是豹皮套，
献祭已婚男子作为赎物！
将少量变成一百个已婚女子献祭！
贪恋者啊，发出ཞུངས་སེ་ཞུང་ (zhung se zhung) 的声音！
献祭已婚女子作为赎物！
献上白色的胜幢！
献上白色的军旗！
献上天空！
白色本尊众请享用此朵玛！
愿白色本尊众满足誓言！
然后混合香。这是女本尊的赎物朵玛。
第六，依赖于母续的母本尊血朵玛：
积累在前面已经说清楚了。ཧཱུྃ༔ (Hum)！
有威力的事业，有缘分的，
魔和敌魔的压制者啊！
骑着骡子的黑母！
派遣并驱赶黑魔骡！
吃掉敌魔的肉！
伟大的母本尊，呼出气息者！
右手击倒敌魔！
左手像射箭一样射出芥子！
眼中刮起劫末的红风！
头发的火焰在世界顶端燃烧！
令虚空中的神鬼昏厥倒地！
游走于空中的强大女！
役使所有强大的自在母！
伟大的黑母，三界之主！
在母续的身体中，
消灭敌魔的时机已到！
请增长威力，成办事业！
བྷྱོ༔ (Bhyo)！今天给魔降下冰雹！
今天给魔障降下霹雳！
今天前往遣除的军队！
向憎恨和恶毒的敌人བྷྱོ༔ (Bhyo)！
向疾病、邪恶、敌人བྷྱོ༔ (Bhyo)！
伟大的母本尊，向敌人བྷྱོཿ (Bhyo)！
金刚罗刹女！
像无形的风一样飘动！
瞬间消灭敌魔！
化现为冰雹和暴风雪！
今天前往遣除的军队！
向疾病、邪恶、敌人ཡ (Ya)！
摧毁魔军，遣除恶缘！
再者，从心中化现：
丑陋的黑母，有头发！
所有王族的伟大之母！
极其恐怖的强大女！
从千劫的总体上摧毁！
千辐轮的暴风雪！
现在给朵玛军队增长敌人！
前往危害者的游乐场！
请所有朵玛之主站起来！
享用和谐的物品和喜悦的供品！
请享用观看的供品和众多的财物！
束缚誓言鬼，控制疾病！
བྷྱོ་བྷྱོ་ (Bhyo Bhyo)，将普巴、邪恶、血疫转移给敌人！
བྷྱོ༔ (Bhyo)！母亲中的独一母亲！
姐妹中的独一姐妹！
魔之母，阎罗之妹！
有威力的惹玛迪（Remati）！
你的化身遍布各处！
从头顶的ཧཱུྃ (Hum，种子字，हूँ，hūṃ，摧破) 到脚底！

【English Translation】
La! I offer ransom, I offer white ransom!
I offer one hundred and eight ransoms,
In the presence of the white assembly,
Transforming a few into a hundred married men to offer as ransom!
Tiger skin on the right, leopard skin sheath on the left,
Offering married men as ransom!
Transforming a few into a hundred married women to offer as ransom!
Oh, you who are attached, make the sound of 'zhung se zhung'!
Offering married women as ransom!
Offering the white victory banner!
Offering the white military flag!
Offering the sky!
May the white assembly partake of this torma!
May the white assembly fulfill their vows!
Then mix incense. This is the ransom torma of the female deities.
Sixth, the blood torma of the Matram-based female deities:
Accumulation has been made clear earlier. Hum!
Powerful activities, those with karmic fortune,
Subduer of demons and enemies!
Black Mother riding a mule!
Dispatch and drive the black demon mule!
Eat the flesh of enemies and obstructors!
Great Mother, exhaling breath!
Striking down enemies with the right hand!
Shooting mustard seeds like arrows with the left hand!
Whirlwinds of kalpa winds from the eyes!
The flames of hair burning at the peak of existence!
Causing gods and demons in the intermediate space to faint and fall!
Powerful woman wandering throughout the empty realms!
Enslaving all the great powerful ones!
Great Black Mother, lord of the three realms!
In the body of the Matram,
The time has come to destroy enemies and obstructors!
Please increase power and accomplish activities!
Bhyo! Today, send hail to the demons!
Today, send thunderbolts to the obstructors!
Today, proceed to the army of reversal!
To the hateful and malicious enemies, Bhyo!
To disease, evil, enemies, Bhyo!
Great Mother, to the enemies, Bhyo!
Vajra Rakshasi sister!
Floating like an invisible wind!
Destroying enemies and obstructors in an instant!
Emanating as hailstorms and blizzards!
Today, proceed to the army of reversal!
To disease, evil, enemies, Ya!
Destroying the demon army, averting bad omens!
Furthermore, emanating from the heart:
Ugly Black Mother, with hair!
Great Mother of all royal lineages!
Extremely terrifying powerful woman!
Destroying from the totality of a thousand kalpas!
Blizzard of a thousand wheels!
Now increase the torma army against the enemies!
Proceed to the playground of the harm-doers!
Please arise, all lords of the torma!
Enjoy the harmonious substances and joyful offerings!
Please enjoy the offerings to behold and the many riches!
Bind the oath-breakers, control the diseases!
Bhyo Bhyo, transfer the phurba, evil, and blood epidemics to the enemies!
Bhyo! The one mother among mothers!
The one sister among sisters!
Mother of demons, sister of Yama!
Powerful Remati!
Your emanations pervade everywhere!
From the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，摧破) at the crown of the head to the soles of the feet!

--------------------------------------------------------------------------------

ྨུག་མོའི་ཚོགས་ལ་བདུན་ཚོ་གཅིག༔ དཀར་མོའི་ཚོགས་ལ་བདུན་ཚོ་གཅིག༔ སེར་མོའི་ཚོགས་
43-33-9a
ལ་བདུན་ཚོ་གཅིག༔ ལྗང་མོའི་ཚོགས་ལ་བདུན་ཚོ་གཅིག༔ དམར་མོའི་ཚོགས་ལ་བདུན་ཚོ་གཅིག༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྨུག་ནག་སྟོང་སྡེའི་རིམས་ཁ་སྒྱུར༔ དཀར་མོ་སྟོང་སྡེའི་རིམས་ཁ་ཟློག༔ སེར་མོ་སྟོང་སྡེའི་རིམས་ཁ༴ དམར་མོ་སྟོང་༴ ལྗང་ནག་སྟོང་༴ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་གར་ཡང་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ དུང་མཚོ་དཀར་མོའི་ནང་ཤེད་ན༔ རྟ་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཚོང་མ༔ རྟ་ཞོན་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཉོ་མ༔ རྟ་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་གསེབ་ནས༔ དངུལ་ཕྱེ་ཁལ་བརྒྱའི་ཟོང་ཉོས་པས༔ མཛེ་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཀླད་གཟེར་དང་ནི་ཤུ་བ་དང་༔ གཡན་པ་དང་ནི་སྐྱ་རྦབ་དང་༔ སྨྱོ་ནད་རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་བྱུང་༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་ཐོང་༔ ཟོར་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་ཐོང་༔ དཀར་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཚད༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་སྒྱུར་དུ་གསོལ༔ སོགས། བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི༔ ཡང་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ གསེར་མཚོ་སེར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ དྲེལ་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཚོང་མ༔ དྲེལ་ཞོན་
43-33-9b
བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཉོ་མ༔ དྲེལ་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་གསེབ་ནས༔ གསེར་ཕྱེ་ཁལ་བརྒྱའི་ཟོང་ཉོས་པས༔ མཁྲིས་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རྐེ་ནད་དང་ནི་ཚིགས་གྲུམ་དང་༔ ཤ་སེར་དང་ནི་མིག་སེར་དང་༔ མཁྲིས་པ་ཀྵ་ཡའི་ནད་རྣམས་བྱུང་༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟོར་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ སེར་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་མི་འཚལ་མ་ཉིད་བཞེས༔ དང་པོ་བྱུང་ཡང་མ་མོའི་ཞལ་གྱི་ངང་ནས་བྱུང་༔ ཐ་མ་ཐིམ་ཡང་མ་མོའི་ཞལ་གྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ སེར་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཟློག༔ སེར་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཆོད༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི༔ ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ ཁྲག་མཚོ་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ མཛོ་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཚོང་མ༔ མཛོ་ཞོན་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཉོ་མ༔ མཛོ་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་གསེབ་ནས༔ ཟངས་ཕྱེ་ཁལ་བརྒྱའི་ཟོང་ཉོས་པས༔ བལ་ནད་རྒྱུ་གཟེར་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཁྲག་ཏུ་འཁྲུ་སྐྱུག་ནད་རྣམས་བྱུང་༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟོར་
43-33-10a
ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དམར་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་མི་འཚལ་མ་ཉིད་བཞེས༔ དང་པོ་བྱུང་ཡང་མ་མོའི་ཞལ་གྱི་ཀློང་ལས་བྱུང་༔ ཐ་མ་ཐིམ་ཡང་མ་མོའི་ཞལ་གྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དམར་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཟློག༔ དམར་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས

【现代汉语翻译】
对于烟色众，供奉七份祭品；对于白色众，供奉七份祭品；对于黄色众，供奉七份祭品；
对于绿色众，供奉七份祭品；对于红色众，供奉七份祭品；请享用这些替身和食子，
转移紫黑色千军的瘟疫；阻挡白色千军的瘟疫；阻止黄色千军的瘟疫；阻止红色千军的瘟疫；阻止绿黑色千军的瘟疫。
具光护法的瑞玛提（Remati），您的化身遍布各处。吽！在须弥山四大部洲的东方，
在白色海螺湖的中央，有驮一百匹马的商人，有一百个骑马的买家，
从驮一百匹马的货物中，购买了一百驮白银粉末，结果出现了各种麻风病，
以及脑部疾病、肿胀、瘙痒、疥疮和各种精神错乱的瘟疫。
请享用这些替身和食子，不要将疾病传给我们，而是转移给敌人；不要将诅咒传给我们，而是转移给敌人。
白色千军阻止瘟疫，请您转变巨大的不幸和恐惧。等等。 བྷྱོ༔
具光护法的瑞玛提，您的另一个化身，在须弥山四大部洲的南方，
在金色湖泊的中央，有一百头骡子驮货的商人，有一百个骑骡子的买家，
从驮一百头骡子的货物中，购买了一百驮黄金粉末，结果出现了各种胆病，
以及颈部疾病、关节炎、黄疸和消耗性胆病。
请享用这些替身和食子，不要将疾病传给我们，而是转移给敌人；不要将诅咒传给我们，而是转移给敌人。
黄色千军阻止瘟疫，不要将敌人和障碍传给我们，而是请母亲您亲自享用。
最初出现也是从母亲的口中出现，最终消失也是融入母亲的口中。
黄色千军阻止瘟疫，黄色千军切断瘟疫，请您阻挡巨大的不幸和恐惧。 བྷྱོ༔
具光护法的瑞玛提，您的语言化身，从须弥山四大部洲的西方，
从红色血湖的中央，有一百头牦牛驮货的商人，有一百个骑牦牛的买家，
从驮一百头牦牛的货物中，购买了一百驮铜粉，结果出现了各种肠道疾病和肿瘤，
以及血痢和呕吐等疾病。
请享用这些替身和食子，不要将疾病传给我们，而是转移给敌人；不要将诅咒传给我们，而是转移给敌人。
红色千军阻止瘟疫，不要将敌人和障碍传给我们，而是请母亲您亲自享用。
最初出现也是从母亲的口中出现，最终消失也是融入母亲的口中。
红色千军阻止瘟疫，红色千军阻止瘟疫。

【English Translation】
To the assembly of smoky ones, offer seven sets of offerings; to the assembly of white ones, offer seven sets of offerings; to the assembly of yellow ones,
offer seven sets of offerings; to the assembly of green ones, offer seven sets of offerings; to the assembly of red ones, offer seven sets of offerings; please accept these effigies and tormas,
transfer the plague of the dark purple thousand hosts; avert the plague of the white thousand hosts; avert the plague of the yellow thousand hosts; avert the plague of the red thousand hosts; avert the plague of the green-black thousand hosts.
Glorious Remati (Remati) of the Gnyan, your emanations pervade everywhere. Hūṃ! In the east of Mount Meru and the four continents,
in the midst of the white conch lake, there are merchants with a hundred horse-loads of goods, and a hundred horse-riding buyers,
from the midst of the hundred horse-loads of goods, they bought a hundred loads of silver powder, resulting in various types of leprosy,
as well as brain diseases, swellings, itching, scabies, and various kinds of madness and plagues.
Please accept these effigies and tormas, do not send the diseases to us, but transfer them to the enemies; do not send the curses to us, but transfer them to the enemies.
The white thousand hosts avert the plague, please transform the great misfortune and fear. Etc. Bhyo!
Glorious Remati of the Gnyan, another emanation of yours, in the south of Mount Meru and the four continents,
in the midst of the golden lake, there are merchants with a hundred mule-loads of goods, and a hundred mule-riding buyers,
from the midst of the hundred mule-loads of goods, they bought a hundred loads of gold powder, resulting in various types of bile diseases,
as well as neck diseases, arthritis, jaundice, and consumptive bile diseases.
Please accept these effigies and tormas, do not send the diseases to us, but transfer them to the enemies; do not send the curses to us, but transfer them to the enemies.
The yellow thousand hosts avert the plague, do not send the enemies and obstacles to us, but please, Mother, accept them yourself.
Initially arising from the mouth of the Mother, and finally dissolving into the space of the Mother's mouth.
The yellow thousand hosts avert the plague, the yellow thousand hosts cut off the plague, please avert the great misfortune and fear. Bhyo!
Glorious Remati of the Gnyan, the emanation of your speech, from the west of Mount Meru and the four continents,
from the midst of the red blood lake, there are merchants with a hundred yak-loads of goods, and a hundred yak-riding buyers,
from the midst of the hundred yak-loads of goods, they bought a hundred loads of copper powder, resulting in various intestinal diseases and tumors,
as well as bloody diarrhea and vomiting.
Please accept these effigies and tormas, do not send the diseases to us, but transfer them to the enemies; do not send the curses to us, but transfer them to the enemies.
The red thousand hosts avert the plague, do not send the enemies and obstacles to us, but please, Mother, accept them yourself.
Initially arising from the space of the Mother's mouth, and finally dissolving into the space of the Mother's mouth.
The red thousand hosts avert the plague, the red thousand hosts avert the plague.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁ་ཆོད༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ལྕགས་མཚོ་ནག་པོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ འབྲི་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཚོང་མ༔ འབྲི་ཞོན་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཉོ་མ༔ འབྲི་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་གསེབ་ནས༔ ལྕགས་ཕྱེ་ཁལ་བརྒྱའི་ཟོང་ཉོས་པས༔ འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་རྣམས་བྱུང་༔ ལྷོག་པ་དཀར་ནག་ནད་རྣམས་བྱུང་༔ འབྲུམ་པ་དཀར་ནག་ནད་རྣམས་བྱུང་༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟོར་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རིམས་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དགྲ་བགེགས་མི་འཚལ་མ་ཉིད་བཞེས༔ དང་པོ་བྱུང་ཡང་མ་མོའི་ཞལ་གྱི་ངང་ནས་བྱུང་༔ ཐ་མ་ཐིམ་ཡང་མ་མོའི་ཞལ་གྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནག་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཟློག༔ ནག་
43-33-10b
མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཆོད༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་མདའ་ལྟོང་གིས་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་བལ་ཚོན་བླངས་ལ་མདོས་ཀྱི་གླུད་སྟེང་དུ་བསྐྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཤམ་བུ་སྦྱར་རོ༔ ༈ བདུན་པ་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་ནི༔ གསོག་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བཤམ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ལ༔ མོན་མོ་ཁྲོས་པ་ལྕགས་གཡོག་གདོང་༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ བདུད་དཔུང་ཤིག་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློག༔ ཕྱག་ན་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་འཁྱིལ༔ རཀྟའི་བམ་དྲི་ཆི་ལི་ལི༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཁྲག་ཟོར་ཡ༔ དགྲ་ལ་ལྟས་ངན་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ལྟས་ངན་ཟོར་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འོད་དུ་འབར༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ ལྟས་ངན་ཕུང་བཞི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྲང་ནི་ཆུ་སྲིན་ནག་པོར་བྱས༔ དེ་རིང་ཟློག་སྒྱུར་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་ལྟས་ངན་ཟློག༔ མས་ཀྱི་སྲི་ལང་ལྟས་ངན་ཟློག༔ སྟེང་དུ་བྱ་ནག་བབ་པའི་ལྟས་ངན༴ འོག་ཏུ་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བའི་ལྟས་ངན༴ གྲི་ཤི་ཀུ་རུ་སྐྱེས་པའི༴ དུར་ཁྲོད་སྤྱང་ཀི་ངུ་བའི༴ སྲིན་བྱས་རོ་བྱུང་ཟེར་བའི༴ འུག་པ་སྲོད་ལ་རྒོད་པའི་ལྟས༴ བྱ་རོག་སྤྱང་མོ་ཉུག་པའི་
43-33-11a
ལྟས་ངན༴ དུར་ཁྲོད་ཝ་མོ་བརྒྱལ་བའི༴ སྲོད་ལ་བྱ་ཕོ་འཚེར་བའི་ལྟས་ངན༴ ཁྲག་ནད་མཚོ་ལྟར་རླབས་པའི་ལྟས་ངན༴ ཉུངས་ཟོར་ཆར་ལྟར་འབེབ་པའི་ལྟས་ངན༴ ཁྲག་ཟོར་མདའ་ལྟར་འཕེན་པའི་ལྟས་ངན༴ རྔ་མོང་ཁུར་རྒྱུག་བྱེད་པའི་ལྟས་ངན༴ ཐེའུ་རང་ཚ་རག་རྒྱག་པའི་ལྟས་ངན༴ ཐོ་རངས་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བའི་ལྟས༴ ནམ་ཕྱེད་འོག་རྟ་འཚེར་བའི༴ འགོ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཡར་བའི༴ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབ་པའི༴ ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་བབ་པའི༴ བྱུར་གླང་ནག་པོ་འཁོར་བའི༴ སྲོག་གི་འགིང་ཤིང་ཆག་པའི༴ ཀླུང་རྟའི་ཡིག་ཚང་གཏོར་བའི༴ བླ་ཡི་གཤེད་ཕུར་ཕྱུང་བའི༴ བླ་ཚེ་ཐང་ལ་འཁྱམས་པའི༴ ལྷ་ནད་ཉི་ལྟར་ཤར་

【现代汉语翻译】
'kha chod (ཁ་ཆོད，梵文无，罗马拟音：kha chod，断除之义)！chak che nyam nga zlog tu gsol（ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ，梵文无，罗马拟音：chak che nyam nga zlog tu gsol，祈请遣除衰败与恐惧）！bhyo（བྷྱོ，梵文无，罗马拟音：bhyo，惊叹词）！dpal ldan gnyan gyi re ma ti（དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི，吉祥护法的Ra mati）！khyod kyi sprul pa bsam mi khyab（ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ，您的化身不可思议）！ri rab gling bzhi'i byang phyogs nas（རི་རབ་གླིང་བཞིའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས，从须弥山四大部洲的北方）！lcags mtsho nag po'i nang shed nas（ལྕགས་མཚོ་ནག་པོའི་ནང་ཤེད་ནས，从黑铁湖的深处）！'bri khal brgya yi zong tshong ma（འབྲི་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཚོང་མ，驮牛百驮的商人）！'bri zhon brgya yi zong nyo ma（འབྲི་ཞོན་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཉོ་མ，骑牛百头的买家）！'bri khal brgya yi zong gseb nas（འབྲི་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་གསེབ་ནས，从驮牛百驮的货物中）！lcags phye khal brgya'i zong nyos pas（ལྕགས་ཕྱེ་ཁལ་བརྒྱའི་ཟོང་ཉོས་པས，购买了百驮铁粉后）！'du ba rnam bzhi'i nad rnams byung（འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་རྣམས་བྱུང་，产生了四大不调之病）！lhog pa dkar nag nad rnams byung（ལྷོག་པ་དཀར་ནག་ནད་རྣམས་བྱུང་，产生了白喉黑喉之病）！'brum pa dkar nag nad rnams byung（འབྲུམ་པ་དཀར་ནག་ནད་རྣམས་བྱུང་，产生了白色黑色痘疹之病）！glud dang gtor ma 'di bzhes la（གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ，请享用此替身和朵玛）！nad kha mi 'tshal dgra la sgyur（ནད་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར，不要降临疾病，转向敌人）！zor kha mi 'tshal dgra la sgyur（ཟོར་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར，不要降临灾难，转向敌人）！rims kha mi 'tshal dgra la sgyur（རིམས་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར，不要降临瘟疫，转向敌人）！dgra bgegs mi 'tshal ma nyid bzhes（དགྲ་བགེགས་མི་འཚལ་མ་ཉིད་བཞེས，不要降临敌魔，请您亲自享用）！dang po byung yang ma mo'i zhal gyi ngang nas byung（དང་པོ་བྱུང་ཡང་མ་མོའི་ཞལ་གྱི་ངང་ནས་བྱུང་，最初出现也是从母神的口中出现）！tha ma thim yang ma mo'i zhal gyi klong du thim（ཐ་མ་ཐིམ་ཡང་མ་མོའི་ཞལ་གྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ，最终消失也融入母神的口中）！nag mo stong sdes rims kha zlog（ནག་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཟློག，千群黑母遣除瘟疫）！nag mo stong sdes rims kha chod（ནག་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཆོད，千群黑母断除瘟疫）！chags che nyam nga zlog tu gsol（ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ，祈请遣除衰败与恐惧）！' zhes mda' ltong gis rgyu sbyor yon bdag gi spyi bo nas bal tshon blangs la mdos kyi glud steng du bskyur ro（ཞེས་མདའ་ལྟོང་གིས་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་བལ་ཚོན་བླངས་ལ་མདོས་ཀྱི་གླུད་སྟེང་དུ་བསྐྱུར་རོ，这样，用箭筒从施主头顶取下毛线，扔到朵玛替身上）！de nas sham bu sbyar ro（དེ་ནས་ཤམ་བུ་སྦྱར་རོ，然后加上饰边）。
༈ bdun pa ltas ngan zlog pa ni（༈ བདུན་པ་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་ནི，第七，遣除凶兆）！gsog dpe'u chung ltar bsham（གསོག་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བཤམ，如小食子般陈设）！hum（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！khrag 'thung dpal gyi bka' sdod la（ཁྲག་འཐུང་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ལ，对于饮血护法的使者）！mon mo khros pa lcags g.yog gdong（མོན་མོ་ཁྲོས་པ་ལྕགས་གཡོག་གདོང་，愤怒的门隅女子，铁钩面容）！dbu skra kham nag spyi bor bcings（དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་སྤྱི་བོར་བཅིངས，头发红黑色，束于头顶）！bdud dpung shig la rkyen dbang zlog（བདུད་དཔུང་ཤིག་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློག，遣除魔军的虱子和恶缘）！phyag na bhandha lcang lo 'khyil（ཕྱག་ན་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་འཁྱིལ，手中拿着颅器，柳枝缠绕）！rakta'i bam dri chi li li（རཀྟའི་བམ་དྲི་ཆི་ལི་ལི，血肉的气味浓烈）！dgra bo'i yul du khrag zor ya（དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཁྲག་ཟོར་ཡ，在敌人的国土上降下血灾）！dgra la ltas ngan bsgyur du gsol（དགྲ་ལ་ལྟས་ངན་བསྒྱུར་དུ་གསོལ，祈请将凶兆转向敌人）！ltas ngan zor kha dgra la sgyur（ལྟས་ངན་ཟོར་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར，将凶兆灾难转向敌人）！sku mdog mthing nag 'od du 'bar（སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འོད་དུ་འབར，身色深蓝黑色，光芒闪耀）！lha dang lha min g.yul ngo zlog（ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག，遣除天与非天的战争）！ltas ngan phung bzhi dgra la bhyo（ལྟས་ངན་ཕུང་བཞི་དགྲ་ལ་བྷྱོ，将凶兆四蕴转向敌人）！brang ni chu srin nag por byas（བྲང་ནི་ཆུ་སྲིན་ནག་པོར་བྱས，胸前是黑色鳄鱼）！de ring zlog sgyur dpung la gshegs（དེ་རིང་ཟློག་སྒྱུར་དཔུང་ལ་གཤེགས，今天前往遣除转变的军队）！dam nyams dgra yi steng du bhyo（དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོ，对于违背誓言的敌人降下灾难）！yas kyi bdud g.yos ltas ngan zlog（ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་ལྟས་ངན་ཟློག，遣除上方的魔祟凶兆）！mas kyi sri lang ltas ngan zlog（མས་ཀྱི་སྲི་ལང་ལྟས་ངན་ཟློག，遣除下方的厉鬼作祟凶兆）！steng du bya nag bab pa'i ltas ngan（སྟེང་དུ་བྱ་ནག་བབ་པའི་ལྟས་ངན，上方有乌鸦落下的凶兆）！'og tu sgo khyi ngu ba'i ltas ngan（འོག་ཏུ་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བའི་ལྟས་ངན，下方有家犬哭嚎的凶兆）！gri shi ku ru skyes pa'i（གྲི་ཤི་ཀུ་རུ་སྐྱེས་པའི，刀上生出蛆虫的凶兆）！dur khrod spyang ki ngu ba'i（དུར་ཁྲོད་སྤྱང་ཀི་ངུ་བའི，墓地里狼嚎叫的凶兆）！srin byas ro byung zer ba'i（སྲིན་བྱས་རོ་བྱུང་ཟེར་བའི，夜叉说出现尸体的凶兆）！'ug pa srod la rgod pa'i ltas（འུག་པ་སྲོད་ལ་རྒོད་པའི་ལྟས，猫头鹰傍晚鸣叫的凶兆）！bya rog spyang mo nyug pa'i（བྱ་རོག་སྤྱང་མོ་ཉུག་པའི，乌鸦和母狼交配的凶兆）！
dur khrod wa mo brgyal ba'i（དུར་ཁྲོད་ཝ་མོ་བརྒྱལ་བའི，墓地里母狐昏厥的凶兆）！srod la bya pho 'tsher ba'i ltas ngan（སྲོད་ལ་བྱ་ཕོ་འཚེར་བའི་ལྟས་ངན，傍晚公鸟鸣叫的凶兆）！khrag nad mtsho ltar rlabs pa'i ltas ngan（ཁྲག་ནད་མཚོ་ལྟར་རླབས་པའི་ལྟས་ངན，血病如海浪般涌来的凶兆）！nyungs zor char ltar 'beb pa'i ltas ngan（ཉུངས་ཟོར་ཆར་ལྟར་འབེབ་པའི་ལྟས་ངན，芥子灾难如雨般降下的凶兆）！khrag zor mda' ltar 'phen pa'i ltas ngan（ཁྲག་ཟོར་མདའ་ལྟར་འཕེན་པའི་ལྟས་ངན，血灾如箭般射来的凶兆）！rnga mong khur rgyug byed pa'i ltas ngan（རྔ་མོང་ཁུར་རྒྱུག་བྱེད་པའི་ལྟས་ངན，骆驼驮着东西奔跑的凶兆）！the'u rang tsha rag rgyag pa'i ltas ngan（ཐེའུ་རང་ཚ་རག་རྒྱག་པའི་ལྟས་ངན，侏儒敲打冰雹的凶兆）！tho rangs sgo khyi ngu ba'i ltas（ཐོ་རངས་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བའི་ལྟས，清晨家犬哭嚎的凶兆）！nam phyed 'og rta 'tsher ba'i（ནམ་ཕྱེད་འོག་རྟ་འཚེར་བའི，半夜母马嘶叫的凶兆）！'go ba'i lha rnams yar ba'i（འགོ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཡར་བའི，守护神们升高的凶兆）！lha srung bdud du bab pa'i（ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབ་པའི，护法神变成魔鬼的凶兆）！lha 'dre'i za kha bab pa'i（ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་བབ་པའི，神鬼的食物降临的凶兆）！byur glang nag po 'khor ba'i（བྱུར་གླང་ནག་པོ་འཁོར་བའི，黑牛旋转的凶兆）！srog gi 'ging shing chags pa'i（སྲོག་གི་འགིང་ཤིང་ཆག་པའི，生命之柱断裂的凶兆）！klung rta'i yig tshang gtor ba'i（ཀླུང་རྟའི་ཡིག་ཚང་གཏོར་བའི，风马旗被毁坏的凶兆）！bla yi gshed phur phyung ba'i（བླ་ཡི་གཤེད་ཕུར་ཕྱུང་བའི，魂的橛子被拔出的凶兆）！bla tshe thang la 'khyams pa'i（བླ་ཚེ་ཐང་ལ་འཁྱམས་པའི，魂和生命在平原上游荡的凶兆）！lha nad nyi ltar shar（ལྷ་ནད་ཉི་ལྟར་ཤར，神病如太阳般升起）！

【English Translation】
'kha chod! chak che nyam nga zlog tu gsol! bhyo! dpal ldan gnyan gyi re ma ti! khyod kyi sprul pa bsam mi khyab! ri rab gling bzhi'i byang phyogs nas! lcags mtsho nag po'i nang shed nas! 'bri khal brgya yi zong tshong ma! 'bri zhon brgya yi zong nyo ma! 'bri khal brgya yi zong gseb nas! lcags phye khal brgya'i zong nyos pas! 'du ba rnam bzhi'i nad rnams byung! lhog pa dkar nag nad rnams byung! 'brum pa dkar nag nad rnams byung! glud dang gtor ma 'di bzhes la! nad kha mi 'tshal dgra la sgyur! zor kha mi 'tshal dgra la sgyur! rims kha mi 'tshal dgra la sgyur! dgra bgegs mi 'tshal ma nyid bzhes! dang po byung yang ma mo'i zhal gyi ngang nas byung! tha ma thim yang ma mo'i zhal gyi klong du thim! nag mo stong sdes rims kha zlog! nag mo stong sdes rims kha chod! chags che nyam nga zlog tu gsol!' zhes mda' ltong gis rgyu sbyor yon bdag gi spyi bo nas bal tshon blangs la mdos kyi glud steng du bskyur ro. de nas sham bu sbyar ro.
༈ bdun pa ltas ngan zlog pa ni! gsog dpe'u chung ltar bsham! hum! khrag 'thung dpal gyi bka' sdod la! mon mo khros pa lcags g.yog gdong! dbu skra kham nag spyi bor bcings! bdud dpung shig la rkyen dbang zlog! phyag na bhandha lcang lo 'khyil! rakta'i bam dri chi li li! dgra bo'i yul du khrag zor ya! dgra la ltas ngan bsgyur du gsol! ltas ngan zor kha dgra la sgyur! sku mdog mthing nag 'od du 'bar! lha dang lha min g.yul ngo zlog! ltas ngan phung bzhi dgra la bhyo! brang ni chu srin nag por byas! de ring zlog sgyur dpung la gshegs! dam nyams dgra yi steng du bhyo! yas kyi bdud g.yos ltas ngan zlog! mas kyi sri lang ltas ngan zlog! steng du bya nag bab pa'i ltas ngan! 'og tu sgo khyi ngu ba'i ltas ngan! gri shi ku ru skyes pa'i! dur khrod spyang ki ngu ba'i! srin byas ro byung zer ba'i! 'ug pa srod la rgod pa'i ltas! bya rog spyang mo nyug pa'i!
dur khrod wa mo brgyal ba'i! srod la bya pho 'tsher ba'i ltas ngan! khrag nad mtsho ltar rlabs pa'i ltas ngan! nyungs zor char ltar 'beb pa'i ltas ngan! khrag zor mda' ltar 'phen pa'i ltas ngan! rnga mong khur rgyug byed pa'i ltas ngan! the'u rang tsha rag rgyag pa'i ltas ngan! tho rangs sgo khyi ngu ba'i ltas! nam phyed 'og rta 'tsher ba'i! 'go ba'i lha rnams yar ba'i! lha srung bdud du bab pa'i! lha 'dre'i za kha bab pa'i! byur glang nag po 'khor ba'i! srog gi 'ging shing chags pa'i! klung rta'i yig tshang gtor ba'i! bla yi gshed phur phyung ba'i! bla tshe thang la 'khyams pa'i! lha nad nyi ltar shar!

--------------------------------------------------------------------------------

བའི༴ བདུད་ནད་རི་ལྟར་ཉིལ་བའི༴ བཙན་གྱིས་ཇག་པ་འགྱེད་པའི༴ བདུད་ཞགས་ནག་པོ་རྐྱོང་བའི༴ ཕྲུ་གུ་མགོ་བརྙན་བྱུང་བའི༴ རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པའི༴ བྱུར་རྡོ་ནག་པོ་ལྡིང་བའི༴ ཁྲག་གི་མི་མོ་ངུར་བའི༴ བླ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐམ་པའི༴ བླ་ཤིང་རྨང་ནས་ཆག་པའི༴ མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་རྐྱོང་བའི༴ སྦྲ་ཚད་དཀར་ནག་བཏབ་པའི་ལྟས་ངན༴ མུ་སྟེགས་ཆུ་ལ་འཕྲུལ་བའི༴ 
43-33-11b
སྔ་ཞགས་མདའ་ལྟར་འཕེན་པའི༴ ཕྱི་ཞགས་གྲུ་ལྟར་འཐུལ་བའི༴ སྟོང་ཐུན་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་པའི༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་གླེང་བའི༴ ཡེ་འདྲོག་ཆད་པ་འབྱུང་བའི༴ རྒྱ་མཚོ་སྟེང་ནས་འཁྲུགས་པའི༴ བདུད་དོང་ནག་པོ་གཟེད་པའི༴ ས་བོན་རིས་སུ་བཅད་པའི༴ མདུང་དང་གདུང་མ་ཆག་པའི༴ བདུད་ཤ་ཀླུངས་སུ་བབས་པའི༴ བུད་མེད་ནག་མོ་འཛིང་བའི༴ བྱ་ནག་སྡེར་འཛིང་བྱེད་པའི༴ བྱ་ནག་གཤོག་པ་སྤྲུག་པའི༴ མོ་ངན་དཔྱད་ངན་པྲ་ངན་ལྟས་ངན་ཟློག༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ལྟས་ངན་ཆག་སྒོ་ཡེ་འདྲོག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དེ་ནས་ཤམ་བུ་སྦྱར་རོ༔ ༈ བརྒྱད་པ་ཕུར་ཁ་ཟློག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཛད་པའི༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་ཀྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་ཀྱི་རྫོངས་ལ་གཤེགས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་མཐུན་རྫས་མང་པོ་དང་༔ རི་རབ་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་གླིང་ཕྲན་དང་༔ མཐུན་པའི་རྫས་དང་སྲོག་ཆགས་མང་པོས་བསྐོར༔ མི་
43-33-12a
ཟད་གཏེར་ཆེན་ལྡན་པའི་མདོས་ཆེན་འདི༔ ཁྲོ་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་བཞེས་ལ་མདོས་ཟོར་སྐྱོད༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་བརྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ རི་རབ་ལ་སོགས་མི་རྣམས་གང་ན་མཆིས༔ འབྱུང་བ་བཞི་ལ་མི་གནས་གང་ཡང་མེད༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ལྡིང་༔ སྤྱན་ནས་རཀྟ་འཁྲུགས་ཤིང་ཆིལ་ལི་ལི༔ མཆུ་སྡེར་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ གཤོག་པས་སྟོང་ཁམས་གཡབ་ཅིང་ལྡིང་བར་བྱེད༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་སྟེང་ནས་སྲིད་གསུམ་འཇོམས༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད༔ སྤྲུལ་པའི་དམ་རྫས་རི་རྒྱལ་གླིང་ལ་ལྡིང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡཱ༔ རྦོད་གཏོང་ངན་སྔགས་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མདའ་ཟོར་ཉུངས་ཟོར་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྱད་ངན་དམོད་ངན་ཟུག་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་མདོས་ཀྱི་དཔུང་ལ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་ཤམ་བ

【现代汉语翻译】
诸如恶魔之病如山崩塌，强力驱逐盗匪，伸展黑色魔索，孩童遭受迷惑，恶梦凶兆显现，黑色冰雹飞舞，血色女妖哭嚎，魂湖自底干涸，魂树自根折断，刀剑之尖伸展，黑白帐篷搭建之凶兆，外道于水中显神通。
前绳如箭射出，后绳如船行驶，空性缘起颠倒，人言如鹦鹉饶舌，妖魔作祟灾祸降临，大海之上纷争四起，黑色魔洞张开，种子被分割，矛与栋梁折断，魔肉落入沟壑，黑女争斗不休，黑鸟利爪相搏，黑鸟振翅飞舞，恶咒凶兆皆退散！祈愿我等瑜伽士及眷属之凶兆、灾祸、妖魔皆退散！所有衰败恐惧皆转嫁于敌！之后添加香布。
第八，回遮普巴： 吽！为助益具誓瑜伽士，为圆满护法誓言，具守护佛法之神力，祈请护法大尊降临朵玛之军！祈请赎命大尊降临赎命之仪！以誓物甘露血肉供养，以及众多护法助缘物，还有须弥山、赡洲及小洲，以及众多相应之物与生灵环绕。此乃具备无尽宝藏之朵玛！
以大忿怒尊之誓愿圆满，降伏于敌！以玛姆之誓愿圆满，降伏于敌！享用誓物供品，行动朵玛诛法！于四大部洲须弥山之稳固坛城中，须弥山等众生身在何处？四大皆空无所住！顶端黑鸟盘旋，极其可怖！眼中血泪涌动，淅沥沥！喙爪自敌、魔、害众心中取出，双翅扇动虚空，盘旋飞舞！于须弥山四大部洲之上，摧毁三界！
掌控世间天龙八部！化身誓物于山王洲渚盘旋！为圆满护法誓愿而行动！为回遮诅咒恶咒而祈请降临！以箭朵玛、芥子朵玛降伏怨敌！祈请回遮邪术恶咒！圆满世间所有男性之誓愿！将世间天龙八部化为齑粉！为降伏怨敌而降临朵玛之军！之后添加香布。

【English Translation】
Such as the disease of demons collapsing like a mountain, forcefully expelling bandits, stretching out the black demon rope, children suffering from bewilderment, ominous nightmares appearing, black hailstones flying, blood-colored banshees wailing, the soul lake drying up from the bottom, the soul tree breaking from the root, the tips of swords extending, the ominous signs of black and white tents being erected, heretics displaying supernatural powers in the water.
The front rope shoots out like an arrow, the back rope travels like a boat, emptiness and dependent origination are reversed, people's words are like parrots chattering, demonic disturbances and disasters descend, disputes arise above the sea, black demon caves open up, seeds are divided, spears and pillars are broken, demon flesh falls into ditches, black women fight endlessly, black birds fight with claws, black birds flap their wings, evil curses and ominous signs all dissipate! May the ominous signs, disasters, and demonic disturbances of us yogis and our retinue all dissipate! May all decay and fear be transferred to the enemy! Then add Shambu.
Eighth, turning back the Phurba: Hūm! To benefit the oath-bound yogis, to fulfill the vows of the Dharma protectors, with the power to protect the Buddha's teachings, please invite the great Dharma protector to descend upon the army of the Torma! Please invite the great ransom lord to descend upon the ransom ceremony! Offerings of oath substances, nectar, blood, and flesh, as well as many supporting materials for the Dharma protectors, as well as Mount Sumeru, Jambudvipa, and small continents, and surrounded by many corresponding objects and living beings. This is a great Torma with endless treasures!
With the vow of the Great Wrathful One fulfilled, subdue the enemy! With the vow of the Mamo fulfilled, subdue the enemy! Enjoy the oath substance offerings, act the Torma subjugation rituals! In the stable mandala of the four continents and Mount Sumeru, where are the beings such as Mount Sumeru? The four elements are empty and without abode! A black bird hovers at the top, extremely terrifying! Tears of blood gush from its eyes, dripping! The beak and claws are taken from the hearts of enemies, demons, and harmful beings, the wings fan the empty space, hovering and flying! Above Mount Sumeru and the four continents, destroy the three realms!
Control the gods and demons of the world! The incarnate oath substance hovers over the mountain king continents! Act to fulfill the vows of the Dharma protectors! Pray for descent to turn back curses and evil spells! Subdue the enemies with arrow Torma and mustard seed Torma! Pray for the reversal of evil spells and curses! Fulfill the vows of all the male lineages of existence! Turn the gods and demons of the world into dust! Descend upon the army of the Torma to subdue the enemies! Then add Shambu.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སྦྱར༔ ཕུར་ཁ་ཟློག་པའི་མདོས་སོ༔ ༈ དགུ་པ་གཏད་ཟློག་
43-33-12b
པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕྲིན་ལས་ས་བདག་འདུལ་བྱེད་པ༔ མ་རུང་སྟོབས་ཆེན་ས་བདག་ལྟོ་འཕྱེའི་རིགས༔ རུས་སྦལ་ནག་པོ་འགྱིང་ཐབས་འཇིགས་པར་བསྒྱུར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀླུ་དང་གཉན་ཆེན་འདུལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་སུ་ས་བདག་ས་སྲིན་ཟ༔ ས་བདག་གདུག་པའི་བྱད་སྟེམས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཀླུ་གཉན་གཏད་ཁྲམ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཀླུ་བདུད་ཀླུ་བཙན་ས་བདག་ས་སྲིན་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་ཀྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟློག་སྒྱུར་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་མཛོད་ལ༔ གཏད་མནན་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཡོན་མཆོད་གཏད་ཁྲམ་མ་ལུས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཤམ་བུ་སྦྱར་རོ༔ གཏད་ཟློག་པའི་མདོས་སོ༔ ༈ བཅུ་པ་བསྐང་གསོ་བསྟན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་བརྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲུང་མ་མ་བདུད་ཡོངས་ཀྱི་མཐུན་རྫས་ནི༔ བདག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་ཕྱིར༴ རི་རབ་ལྷུན་པོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་རི་བདུན་ཆི་ལི་ལི༔ བ་སུ་ཏ་ཡི་སྤོས་དུད་ཆི་ལི་ལི༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དགྱེས་པའི་མདངས་ཀྱི་བརྡ་སྐད་ཏི་རི་རི༔ 
43-33-13a
ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ནག་མོའི་དམག་ཚོགས་མུན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཤེལ་ནག་སྤྱི་དཀར་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་དགྲ་ལ་ཡཱ༔ མདོས་ཆེན་བསྒྱུར་བའི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས་ལ་ཤྭ་ཁ་སྒྱུར༔ བདུད་དཔུང་ཤིགས་ལ་དལ་ཡམ་སྒྱུར༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་དམོད་བཅོལ་བྱཿ ཤམ་བུ་སྦྱར༔ (༄༅༔ མདོས་བཅུའི་སྨད་འཕྱོང་བཞུགས་སོ༔) མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སྨད་འཕྱང་ནི་འདིའོ༔ བྷྱོ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བྷྱོ་ཟློག་མཁན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བགེགས་འདུལ་མ༔ གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ དཔའ་བོ་དུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ གོ་མཚོན་སྣ་ལྔའི་རྒྱན་གྱིས་སྤུད༔ དྲི་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུས༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྒྱུ་གཟེར་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ གླང་པོ་ཆིབས་ཀྱི་སྔ་གོང་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཕོ་བརྒྱ་བཀལ༔ གླང་པོ་ཆིབས་ཀྱི་ཕྱི་འཕང་ན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་མོ་བརྒྱ་བཀལ༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུས༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས༔ མདོས་དང་གླུད་
43-33-13b
ཀྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་ཁམས་རྒྱུག་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་པ༔ གཤིན་རྗེ

【现代汉语翻译】
ུ་སྦྱར༔ ཕུར་ཁ་ཟློག་པའི་མདོས་སོ༔ ༈ 第九，遣返朵（gtad zlog pa）:
ཧཱུྃ༔ 首先，事业是调伏地神，凶猛强大的地神是罗恰（lto 'phye）之族，将黑龟变成可怕的姿势。您的事业是调伏龙和伟大的年神（gnyan chen），您的食物是地神和地妖，祈请遣返地神恶毒的诅咒，祈请遣返龙年的一切诅咒，祈请遣返龙魔、龙赞（klu btsan）、地神、地妖，祈请降临于供品朵的军队，迅速完成伟大的遣返事业，将一切诅咒、压制、敌对和障碍化为尘土，祈请遣返一切供养和诅咒。然后加上香布（sham bu）。遣返朵。
༈ 第十，圆满供养的教法：ཧཱུྃ༔ 从须弥山四大部洲稳固的坛城中，护法和魔女们的供品是，为了圆满我的誓言，祈请降临，为了降伏敌对和障碍。须弥山燃烧的山顶上，七姐妹四姐妹，七座山上奇利利（chi li li），瓦苏达（ba su ta）的焚香奇利利，誓言护法的队伍如云般密集，喜悦的光芒的信号迪日日（ti ri ri），为了圆满誓言，祈请降伏敌对和障碍，祈请瞬间完成事业。黑色的军队如黑暗般密集，闪耀着光芒的黑曜石和白水晶亚拉拉（ya la la），为了圆满瑜伽士的誓言，对敌人亚（ya），降临于伟大朵的军队，擦去诅咒，改变为夏卡（shwa kha），摧毁魔军，改变为达亚姆（dal yam）， بھيو بھيو (藏文) bhayo bhayo (梵文天城体) bhayo bhayo (梵文罗马拟音) 摧毁摧毁，汉语字面意思) 对可恨的敌人 بھيو (藏文) bhayo (梵文天城体) bhayo (梵文罗马拟音) 摧毁，汉语字面意思)，将敌人和障碍化为尘土。念诵这些以及其他的诅咒和委托，加上香布。（十朵的下垂部分）。
十朵的所有下垂部分如下：भيو (藏文) bhayo (梵文天城体) bhayo (梵文罗马拟音) 摧毁，汉语字面意思)，三有的भيو (藏文) bhayo (梵文天城体) bhayo (梵文罗马拟音) 摧毁，汉语字面意思) 遣返者，从东方调伏障碍的，驱使疯象之时，手持海螺金刚的勇士，由五宝所成的，以五种武器为装饰，聚集了乾闼婆的队伍，祈请遣返瑜伽士及其眷属的损失和恐惧，一切诅咒都 بھيو (藏文) bhayo (梵文天城体) bhayo (梵文罗马拟音) 摧毁，汉语字面意思) 向敌人，骑象的前方，压着一百个违背誓言的敌人，骑象的后方，压着一百个违背誓言的女人，聚集了障碍的队伍，在敌人的地方发动战争，降临于朵和赎身的军队，भيو بھيو (藏文) bhayo bhayo (梵文天城体) bhayo bhayo (梵文罗马拟音) 摧毁摧毁，汉语字面意思) 对可恨的敌人 भيو (藏文) bhayo (梵文天城体) bhayo (梵文罗马拟音) 摧毁，汉语字面意思)，具有穿梭虚空的力量，在南方调伏敌对和障碍的，阎罗王。

【English Translation】
ུ་སྦྱར༔ ཕུར་ཁ་ཟློག་པའི་མདོས་སོ༔ ༈ Ninth, the Reversal Dtor (gtad zlog pa):
ཧཱུྃ༔ First, the activity is to subdue the earth deities, the fierce and powerful earth deities are of the Lto 'phye clan, transforming the black turtle into a terrifying posture. Your activity is to subdue the nagas and the great gnyan, your food is the earth deities and earth demons, please reverse the evil curses of the earth deities, please reverse all the curses of the nagas and gnyan, please reverse the naga demons, naga tsen (klu btsan), earth deities, and earth demons, please descend upon the army of the offering dtor, quickly accomplish the great reversal activity, reduce all curses, oppressions, enemies, and obstacles to dust, please reverse all offerings and curses. Then add the sham bu. The Reversal Dtor.
༈ Tenth, the teaching of fulfilling and offering: ཧཱུྃ༔ From the stable mandala of Mount Meru and the four continents, the offerings of the protectors and demonesses are, in order to fulfill my vows, please descend, in order to subdue enemies and obstacles. On the burning peak of Mount Meru, the seven sisters and four sisters, on the seven mountains chi li li, the incense of Vasuta chi li li, the assembly of oath-bound protectors is as dense as clouds, the signal of joyful radiance ti ri ri, in order to fulfill the vows, please subdue enemies and obstacles, please accomplish the activity in an instant. The black army is as dense as darkness, the obsidian and white crystal shining ya la la, in order to fulfill the vows of the yogi, to the enemy ya, descend upon the army of the great dtor, wipe away the curses, change to shwa kha, destroy the demon army, change to dal yam, بھيو بھيو (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) to the hateful enemy بھيو (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal Meaning), reduce the enemies and obstacles to dust. Recite these and other curses and entrustments, add the sham bu. (The hanging part of the ten dtors).
The hanging part of all ten dtors is as follows: بھيو (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal Meaning), the bhayo reverser of the three existences, from the east subduing obstacles, when driving the mad elephant, the hero holding the conch vajra, made of the five precious substances, adorned with the ornaments of the five weapons, gathering the assembly of gandharvas, please reverse the losses and fears of the yogi and his retinue, all curses bhayo to the enemy, in front of the elephant ride, pressing down a hundred oath-breaking enemies, behind the elephant ride, pressing down a hundred oath-breaking women, gathering the assembly of obstacles, launching war in the enemy's land, descend upon the army of the dtor and ransom, بھيو بھيو (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) to the hateful enemy بھيو, possessing the power to traverse the sky, in the south subduing enemies and obstacles, Yama.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཡུལ་ཁམས་འདུལ་མཛད་པའི༔ མོན་པ་ནག་པོ་བདུད་རྟ་ཁྲིད༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ་དཔུང་སྐྱོད༔ ཕྱག་ན་ཐུན་ཟོར་མཚོན་ཁ་སྒྱུར༔ གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས༔ བདུད་ཕོ་འབུམ་ཕྲག་ལས་ལ་ཡཱ༔ མདོས་དང་གླུད་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡཱ༔ བཟློག་ཅིང་སྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་པ༔ སྤྱན་དམར་སྡང་མིག་ཆི་ལི་ལི༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ རུ་མཚོན་ཕྱོར་ལ་དམག་སྣ་དྲོངས༔ ཟོར་དང་དམག་གི་གདོང་ཟློག་ཅིག༔ རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཆིབས་སུ་ཕུང་སྲི་རྔ་མོ་འཆིབ༔ སྤྲུལ་པའི་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ བྱད་ཁའི་གནོད་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྦད་འདྲེ་ཟོར་ཁ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཟློག་སྒྱུར་མདོས་ཆེན་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ གླུད་ཆེན་ཟོར་གྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དལ་ཁ་ཆིངས་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ཕྲིན་ལས་བདག་པོ་མ་རུངས་པ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་གི་དགྲ་བགེགས་ཟློགས༔ སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་གོ་མཚོན་འཕྱར༔ 
43-33-14a
ཁྱོད་ཉིད་མདོས་ཀྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ལ་ཟོ༔ ང་རོས་སྲིད་གསུམ་ཟ་བ་བཞིན༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་རྡུལ་དུ་རློག༔ གནོད་སྦྱིན་སྟོང་སྡེ་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ གིང་ཕྲན་ཀུན་ཀྱང་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ ཆིབས་སུ་དཔའ་བོ་སྟག་ལ་ཆིབས༔ དེ་རིང་གསང་བའི་མདོས་སྐྱོད་ཅིག༔ དེ་རིང་རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སོལ༔ གླུད་ཟོར་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ མདོས་ཀྱི་བདག་པོ་མདོས་བཞེས་ཤིག༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གི༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རཱ་ཛའི་ཆད་པ་དགྲ་ལ་ཡ༔ དལ་ཡམས་རིམས་འཁྲུག་དགྲ་ལ་ཡཱ༔ ཀག་དང་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་ཡཱ༔ མཁའ་ལྟར་བྷྱོ་ལ་རྦང་ལྟར་དྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་མདས་བཞེས་ཤིག༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ མི་གླུད་ཟན་གྱི་རང་བཞིན་འདི༔ ཤ་དང་ཁྲག་གི་མདོས་ཀྱིས་བཀྲ༔ རིན་ཆེན་
43-33-14b
དབྱིག་གི་གཏེར་ཆེན་འདི༔ དང་པོ་སུ་དང་སུ་ཡི་བཀའ༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཆེ་སྟེ་དྲེའུ་རྟ་ཁལ་དུ་བཀལ༔ ཆུང་སྟེ་ཟན་གླུད་མདོས་བྱས་ཏེ༔ ཕན་པ་སུ་ཡི་དོན་དུ་བྱས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཧ་ཀྲི་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་བྱས༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཡིས༔ ཟན་གླུད་མདོས་སུ་བྱས་པ་འདི༔ རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་ཡི༔ སྐུ་རྒྱལ་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཕྱིར་བྱས༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཀེག་དང་མདོས་དང་གླ

【现代汉语翻译】
调伏地域国土者，黑肤门巴牵魔马，
身躯威猛极可怖，手持投掷器械转，
于阎罗界前线领兵，百万魔众听命行，
调转朵和赎祭品，时机已到萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言/约定），
回遮转变之刻已至，调伏西方之敌者，
赤红眼眸怒视状，手持金弓与箭矢，
于旗帜前线领兵，回遮朵与战事之锋芒！
役使四大天王为仆从，骑乘凶鬼骡为座骑，
幻化舞姿迅疾如风，祈请回遮诅咒之害，
祈请回遮恶鬼朵之侵扰，回遮转变朵之大军降临，
调转赎祭朵之方向，行持广大事业之时已至，
转移瘟疫至盟誓之敌，bhyaḥ（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：忿怒/威慑）！
事业之主极凶猛，您能回遮北方之敌，
伟丈夫高举戈矛，您亲临朵之军队，
吞噬敌众妖魔之血肉，如我吞食三有之怒火，
威慑三界令其臣服，怨敌与作害之魔障，
无论施于何处皆化为尘，调转夜叉百万之众，
调转所有金刚童子，骑乘勇猛之虎为座骑，
今日秘密朵速速行动，今日遣除瑜伽行者之障碍，
赎祭朵指向怨敌与魔障，bhyaḥ（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：忿怒/威慑）！
朵之主尊请享用朵，四方四隅上下方，
所有怨敌魔障皆化为尘，rā ja（藏文：རཱ་ཛ，梵文天城体：राज，梵文罗马拟音：rāja，汉语字面意思：国王）之惩罚降于敌，
瘟疫战乱降于敌，诅咒与金刚降于敌，
如虚空般bhyaḥ（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：忿怒/威慑）如飓风般席卷，hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
调伏三有之暴虐者，手持各种兵器，
畅饮三界众生之血，主宰有情众生之命，
朵之大主请享用朵，赎祭之大主请享用赎祭，
此人祭食之自性，以血肉之朵供养，
此珍宝财富之宝藏，最初是谁的旨意？
乃是邬金上师嘎绕多杰（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ，含义：喜金刚）之旨意，
大者以骡马驮运，小者制成食子赎祭朵，
为谁之利益而行持？乃是为大国王哈吉（藏文：ཧ་ཀྲི，含义：不详）
回遮怨敌魔障而行持，此后于中期劫，
莲花生大士（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，含义：莲花生）以食子赎祭朵，
为阿育王（藏文：མྱ་ངན་མེད་པ，含义：无忧）回遮敌障而行持，此后于末期劫，
莲花生大士（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，含义：莲花生）以朵和赎祭品

【English Translation】
The one who subdues the lands and realms, the black Monpa leading the demon horse,
Whose body is terrifyingly majestic, wielding the Thun zor weapon in hand,
Leading the army to the realm of Yama, commanding hundreds of thousands of demons,
Turning the course of the mdos and ransom, the time has come, Samaya (藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow/Promise)!
The time to avert and transform has arrived, the one who subdues the enemies of the West,
With red eyes glaring fiercely, holding a golden bow and arrow in hand,
Leading the army to the front of the banner, avert the onslaught of zor and war!
Enslaving the Four Great Kings as servants, riding the corpse-ghost mule as a mount,
The dance of transformation is swift as the wind, we pray to avert the harm of curses,
We pray to avert the attacks of evil spirits and zor, may the great army of aversion and transformation descend,
Turning the course of the ransom zor, the time for great deeds has come,
Transferring the plague to the enemies of the oath, bhyaḥ (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Wrathful/Terrifying)!
Lord of deeds, extremely fierce, may you avert the enemies of the North,
Great man raising the armor, may you come to the army of the mdos,
Devouring the flesh of enemies and demons, like I devour the fire of the three existences,
Subduing the three realms with power, enemies and harmful obstacles,
Wherever they are placed, may they be reduced to dust, turning the course of a million yakshas,
Turning the course of all the Ging phran, riding a brave tiger as a mount,
Today, may the secret mdos move swiftly, today, may the obstacles of the yogis be removed,
Ransom zor towards enemies and obstacles, bhyaḥ (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Wrathful/Terrifying)!
Lord of the mdos, please accept the mdos, in the four directions, four corners, above and below,
May all enemies and obstacles be reduced to dust, may the punishment of rā ja (藏文：རཱ་ཛ，梵文天城体：राज，梵文罗马拟音：rāja，汉语字面意思：King) be upon the enemy,
May plague and war be upon the enemy, may curses and vajras be upon the enemy,
Like the sky, bhyaḥ (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Wrathful/Terrifying) like a whirlwind, hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable)!
The one who subdues the wickedness of the three realms, holding weapons in hand,
Drinking the blood of sentient beings in the three realms, possessing power over the lives of beings,
Great Lord of the mdos, please accept the mdos, Great Lord of the ransom, please accept the ransom,
This nature of human sacrifice food, adorned with the mdos of flesh and blood,
This great treasure of precious wealth, whose command was it initially?
It was the command of Guru Garab Dorje (藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ，含义：Joyful Vajra),
The large one was carried by mules and horses, the small one was made into food ransom mdos,
For whose benefit was it done? It was for the great king Hakri (藏文：ཧ་ཀྲི，含义：Unknown),
To avert enemies and obstacles, after that, in the intermediate kalpa,
Guru Nagarjuna (藏文：ཀླུ་སྒྲུབ，含义：Nagarjuna) made this food ransom mdos,
For King Ashoka (藏文：མྱ་ངན་མེད་པ，含义：Without Sorrow), to protect his body and avert enemies and obstacles, after that, in the final kalpa,
Guru Padmasambhava (藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，含义：Lotus Born) with the kek and mdos and ransom

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་དུ་བྱས་པ་འདིས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི༔ བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཕྱིར་བྱས༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ མདོས་གླུད་ཁམས་སུ་བཅས་པ་འདི༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཀེག་དང་དགྲ་བགེགས་དལ་ཁ་ཟློག༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་བཞེས་ཤིག༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ ཡས་བདག་ཆེན་མོས་ཡས་བཞེས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་དཔོན་གཡོག་བཞི༔ དེ་རིང་འདིར་ནི་མདོས་དཔུང་སྐྱོད༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྐྱེ་འགྲོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དང་༔ 
43-33-15a
རོལ་པ་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འདི༔ སྐྱེ་འགྲོ་སོ་སོར་མཆོད་ལགས་ན༔ མགྲོན་གྱི་བདག་པོ་མ་ལུས་ཀུན༔ མདོས་དང་གླུད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ སྔོན་གྱི་དགྲ་བགེགས་ལན་ཆགས་ཟློགས༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ མདོས་དང་གླུད་ཀྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཁྲོ་མོ་འབར་ཚོགས་མན་ཆད་ནས༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་༔ མགྲོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཡི༔ ལན་ཆགས་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ མདོས་གླུད་འདི་ཡིས་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འཛམ་གླིང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དང་༔ མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་བཅུ་ཡི་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་བབ་པ་སྒྱུར༔ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་སྒྱུར༔ བར་གྱི་བཙན་དུ་འཁྲུགས་པ་སྒྱུར༔ སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཟ་བ་སྲི་ཡི་ཐོག་ཏུ་བྷྱོ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བོན་པོའི་ཛོ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྱོལ་ཟོར་ཕུར་ཟོར་བཏང་བ་ཟློག༔ མུ་སྟེགས་བོན་པོའི་ངན་སྔགས་ཟློག༔ 
43-33-15b
རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་ཟློག༔ དུས་ཚོད་མ་ཡིན་འཆི་བ་ཟློག༔ ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲི་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དགྲ་ཇག་ངན་དགུ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ མདོས་བདག་མདོས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ གླུད་བདག་གླུད་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགསཿ རང་རང་གནས་སུ་ད་བཞུད་ཅིག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ སྒྱུར་སྒྱུར༔ མདོས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བྷྱོ་གདབ་སྲུང་མ་བསྐུལ༔ བརྟན་མ་བསྐྱང་༔ མདོས་ལམ་ཕྱེ་ཕུད་གཏོར༔ དུང་དང་རོལ་མོ་སྒྲོགས་སོ༔ མེ་དང་དུལ་མོ་གོ་མཚོན་དང་བཅས་ཏེ་བསྐྱལ༔ དེས་ནི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ༔ རཀྴ་མདོས་བཅུའི་ཕྲིན་ལས་དོན་བསྡེབས་གསལ་བ་རྫོགས་སོ༔ རྩྱོག༔ རྩྱོག༔ རྩྱོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་གནས་ནས་ཡར་འབྲོག་གཉན་གྱི་སྨྱོན་པ་རཀ་ཤག་གཏེར་སྟོན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་སོ།། ༈ །།དགྲ་མདོས་ལ། རྩང་དང་གྲི་ཉེར་གཅིག །ཁྲག་མཚོ། ཉུངས་དཀར། སྨན་སྣ། དར་སྣ། སྐྱུང་སྒྲོ། དར་ནག །མདའ

【现代汉语翻译】
以此所作，是为了遣除国王赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）的障碍、敌对和邪魔。
现在瑜伽士我们，以包含祭品和替身的供品，为了施主及其眷属，遣除灾难、敌对和邪魔。
伟大的祭品之主，请享用祭品！伟大的替身之主，请享用替身！伟大的供品之主，请享用供品！
吽！伟大的祭品之主及其眷属四位，今天在此发起祭品之军，祈请遣除敌对和邪魔！
为了众生、草木、森林，以及装饰着乐器的供品，供养给每一位众生，所有的宾客之主，请享用祭品和替身，遣除我和施主过去世的敌对和邪魔，遣除一切当下的不幸，前往祭品和替身的军队！
吽！从十方世界的净土，直到愤怒尊众，八万种邪魔，以及成为宾客的，所有宿怨之主及其眷属，愿你们都因这祭品和替身而满足，祈请遣除一切！
吽！从赡洲（Jambudvipa）的东南西北，以及四隅、上下十方，遣除并转化一切敌对和邪魔！
将降临的供品转化为魔，将升起的尸鬼转化为厉鬼，将中间冲突的转化为凶煞！
让憎恨落在敌人头上，让吞噬落在厉鬼头上！
祈请遣除我和施主及其眷属的衰败和恐惧！
苯教的佐佐（Zo zor）指向敌人！遣除抛出的躲避佐（Byol zor）和普巴佐（Phur zor）！遣除外道苯教的恶咒！
遣除恶梦和凶兆！遣除非时而死！遣除食尸鬼和尸妖！遣除一切恶敌和强盗！
祭品之主带着祭品前往，替身之主带着替身前往！现在回到各自的住所！
吽！遣除！转化！将祭品转化为敌对！瑜伽士及其眷属发出吽声，祈请护法，祈请坚牢地神！打开祭品之路，献上祭品！吹响海螺和乐器！带着火、烟和武器送走！
如此便能遣除一切敌对和邪魔！
罗刹祭十法的行事业要义阐明完毕！
རྩྱོག༔ རྩྱོག༔ རྩྱོག༔ （藏文）萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文）卡唐！（藏文）
从空行母蓝色普贤王如来心间之伏藏处，雅砻念的疯行者热那朗巴（Raksha）掘藏师取出。

【English Translation】
By this deed, it is done to avert the obstacles, enemies, and demons of King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan).
Now, we yogis, with this offering including the ransom and effigy, for the patrons and their retinue, avert calamities, enemies, and demons.
Great Lord of the Ransom, please accept the ransom! Great Lord of the Effigy, please accept the effigy! Great Lord of the Offering, please accept the offering!
Hum! Great Lord of the Ransom and his four attendants, today here initiate the army of the ransom, pray to avert enemies and demons!
For sentient beings, plants, forests, and offerings adorned with musical instruments, offered to each sentient being, all the lords of the guests, please accept this ransom and effigy, avert the past enemies and demons of myself and the patrons, avert all immediate misfortunes, proceed to the army of the ransom and effigy!
Hum! From the pure lands of the ten directions, down to the assembly of wrathful deities, eighty thousand kinds of demons, and those who have become guests, all the lords of karmic debts and their retinues, may you all be satisfied by this ransom and effigy, pray to avert everything!
Hum! From the east, south, west, and north of Jambudvipa (Earth), and the four intermediate directions, above and below, in the ten directions, avert and transform all enemies and demons!
Transform the descending offering into a demon, transform the rising corpse into a vengeful spirit, transform the conflicting middle into a malevolent force!
Let hatred fall upon the enemy, let devouring fall upon the vengeful spirit!
Pray to avert the decline and fear of myself and the patrons and their retinue!
The Bonpo's Zo zor points at the enemy! Avert the thrown Byol zor and Phur zor! Avert the evil spells of the heretical Bonpo!
Avert bad dreams and omens! Avert untimely death! Avert ghouls and corpse spirits! Avert all evil enemies and robbers!
Lord of the Ransom, proceed with the ransom, Lord of the Effigy, proceed with the effigy! Now return to your respective abodes!
Hum! Avert! Transform! Transform the ransom into enmity! The yogis and their retinue utter Hum, invoke the protectors, invoke the steadfast earth goddess! Open the path of the ransom, offer the first portion! Sound the conch and musical instruments! Send off with fire, smoke, and weapons!
Thus, all enemies and demons will be averted!
The clarification of the essential activities of the ten Raksha ransoms is complete!
རྩྱོག༔ རྩྱོག༔ རྩྱོག༔ （Tibetan）Samaya! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vow!）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （Tibetan）Khatam! （藏文）
Taken from the treasure place of the mind of the blue Samantabhadra (Primordial Buddha) of the Dakinis, the treasure revealer Raksha, the madman of Yarong Nyan.

--------------------------------------------------------------------------------

་དར་བཅས། གཡང་གཞི། དཀྲིས་རྣམས་ནག། ༈ །།མ་ཏྲཾ་གཉིས་པོ་ལ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་རི་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག །ཤམ་བུ་ནི་སྨད་འཕུང་ལའོ།། །།




【现代汉语翻译】
绸缎装饰，吉祥地，缠绕物皆为黑色。
所有属于母续和父续的，都安放在须弥山坛城中。
夏姆（Shambu）则用于下部的摧毁。

【English Translation】
Silk decorations, auspicious grounds, and wrappings are all black.
Everything belonging to both the Mother Tantra and the Father Tantra is placed in the Mount Meru Mandala.
Shambu is for the destruction of the lower part.

--------------------------------------------------------------------------------

